Lucas 1
Kayabí NT (KYZ_WBT) vs ARIB
1 Teofiru. Ene 'ã kũima'eeteetea. A'eramũ je ene upe ka'arana kwasiaa inuga. Je Luka. Jejui 'ga ree je ka'arana kwasiari inuga ene upe. A'eramũ ene jeremikwasiarera mogytau. A'eramũ ene “Na pa je 'gã a'jea futat imome'ui jee ra'e”, 'jau ene jeremikwasiarera mogyta re. Ae pype akou 'ã Jejui 'ga awau watau kwe pe akou rakue, mama'eukwaawa pe'au 'gã nui rakue. Ojero'wu ma'e 'gã katu'oka 'ga awau kwe pe akou rakue. 'Gã mu'jau 'Uwarete 'ga je'eg are rakue. A'eramũ 'gã 'awamũ kwaiwete 'ga renuparera 'gã 'ga rera mome'wau awau kwe pe ajemogyau 'gã nupe. Amumera 'gã ka'arana kwasiaa 'ga ree, 'ga rekwawer are. A'ere 'gã nomome'upawi 'ga rekwawera rakue. A'eramũ je “amome'upap pa je ikwasiaa inuga ka'aran are 'gã nupe kwy”, 'jau je tejeupe. A'eramũ je a'eramũ tewau Jejui 'ga resakarera 'gã nupe teporogytau tekou ai'i. Je naesagi futari Jejui 'ga. A'eramũ je tewau 'ga resakarera 'gã nupe teporogytau tekou. Namajepei'i 'gã nupe etee rũi futat je porogytai. Kwaiwete je porogytai 'ga resakarera 'gã nupe tewau tekou ai'i. “Pemome'upap pejejemiesagera jee”, 'jau je 'gã nupe tewau tekou ai'i. “Jejui 'ga remiapofera pemome'upap jee”, 'jau je tewau tekou 'gã nupe ai'i. A'eramũ 'gã imome'waupap jee. Wemiesagera 'gã imome'wau jee. A'eramũ je 'awamũ ka'arana kwasiaa inuga 'gã nemimome'ufer are pẽ nupe. A'eramũ ene jeremikwasiarera resaka ka'aran are. “A'jea futat 'gã Jejui 'ga mome'ui jee rakue”, tere jeremikwasiarera mogyta re 'jau.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 A'ere je Juã Batista 'ga ra'ne imome'ui enee. Juã 'ga rekoramũ Erote 'ga rekoi 'wyriaramũ judeu 'gã nupe rakue. Juã 'ga ruwa 'ga rera Sakari. Sakari 'ga mainana. Apiasi 'ga remiayuwa 'gã pyri 'ga oporowykyau Jarejuwarete 'ga mogytaawa pype. Mainana 'gã juejue Arão 'ga juapyrera. Sakari 'ga remireko ẽẽ nanẽ Arão 'ga juapyrera ẽẽ nũ, Isapeu ẽẽ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ẽẽ mama'e tywera nuapoi futari Jarejuwarete 'ga upe. Sakari 'ga nanẽ nuapoi futari 'ga upe nũ. Jarejuwarete 'ga je'eg are 'gã apyakai. Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee futat 'gã mama'e apou akou namutamutat 'ga upe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isapeu ẽẽ nata'yri futari 'gã nupe. Ẽẽmena 'ga nanẽ futat osawa'eramũ. Nokoi'i futari 'gã na'yra mũ. Namanũi futari 'gã na'yra mũ. Ẽẽ ra'yre'em teea futat.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Jarejuwarete 'ga upe 'ga porowykyaw ipe Sakari 'ga ruramũ 'ga pytuna 'gã 'jau 'ga upe:
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 —'Awamũ ene ekwap esou 'au myter ipewara pype jany kasiga rapyau, Jarejuwarete 'ga muorypawamũ— 'jau 'gã 'ga upe. A'erauwe 'ga awau osou jany kasiga rerawau iapyau. Awau osou imy'ja'wi pype.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Jany kasiga 'ga upe eroo iapyramũ tekotee 'gã 'upa oporogytau ukupepe Jarejuwarete 'ga upe, 'ga ẽma poromukuran.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Jany kasiga imonygauwe ywagipewara 'ga 'ua ojesaukaa 'ga upe. 'Ua u'ama tata eny pyri. Jany kasiga 'ga iapyramũ 'ga 'ua u'ama ojesaukaa 'ga upe. Iapyawa rowajara katy ojesaukaa 'ga upe.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 'Ga resakawe Sakari 'ga okyjau etee 'ga wi. —Kuu. Ma'ja te 'wei? Ma'ja te koromũ 'ut ojesaukaa jee 'wei?— 'jau 'ga okyjau etee futat u'ama ywagipewara 'ga wi, ojeupe 'ga jesaukaramũ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ojewi 'ga kyjeramũ ywagipewara 'ga oje'ega 'ga upe: —Erekyje awi. Janeruwarete 'ga eneje'ega wanup 'ũina— 'jau 'ga 'ga upe ojewi 'ga kyjeramũ. —“Kunumĩa emut amũ jee”, ere ako 'ga upe rakue. A'eramũ 'ga 'awamũ eneremifutara mua enee— 'jau 'ga 'ga upe. —Anurenure'i nipo eneremireko ẽẽ ra'yramũ— 'jau 'ga Sakari 'ga upe. —Eja'yra 'ga 'ar ire ki Juã enug 'ga ree. 'Ga 'aramũ nipo eneku'i 'ga ree.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Enepytuna 'gã we futat nipo aku'iramũ ene pyri 'ga 'aramũ 'ga ree.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Waranuw ire nipo enera'yra 'ga kũima'eeteetea Jarejuwarete 'ga upe— 'jau 'ga 'ga upe u'ama. —'Ga aranuw ire ene kawĩajaiwa rykurukare'ema 'ga upe. Y'way ajaiwaye'ema miamũ futat itykurukare'ema 'ga upe. 'Ga 'ar ypyrauwe Janeruwarete 'ga 'Agesagea 'ga rerekoi— 'jau 'ga 'ga upe imome'wau.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 —Waranuw ire nipo enera'yra 'ga awau akou kwe pe oporogytau Israeu juapyrera 'gã nupe. A'eramũ nipo 'ga 'gã mojewyrukaa Jarejuwarete 'ga rerowiara upe nũ— 'jau 'ga 'ga ruwa 'ga upe u'ama.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 —Sã'ã ymã Eliasi 'ga rekoa Jarejuwarete 'ga pãjẽ mũ etee mama'e apoa rakue. Nan tee futat nipo enera'yra 'ga rekoi, 'ga 'jawerimũ etee futat. Jarejararete 'ga rur enune nipo enera'yra 'ga rekoi 'gã mu'jau. 'Gã na'yra mota'waukaa 'gã nuwa 'gã nupe— 'jau 'ga imome'wau 'ga upe. —A'ere te nipo Janejararete 'ga ruri enera'yra 'ga rewiri. Kwaiwete te 'ã 'gã Janeruwarete 'ga je'ega nuenuwi. A'eramũ enera'yra 'ga a'eramũ 'ua Janeruwarete 'ga je'ega renuwukaa 'gã nupe. Janejararete 'ga rura futarukaa 'gã nupe kwaiwete— 'jau ywagipewara 'ga Sakari 'ga upe u'ama imome'wau.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 A'ere aipo 'eramũ Sakari 'ga nuerowiari 'ga je'ega. —Ene'me awi jee kũi. Iwãiwĩ jeremireko ẽẽ nũ'ũ. Je nanẽ 'ã tesawa'eramũ nũ. A'jea futat sipo ẽẽ wãiwĩ pype ẽẽ ra'yramũ?— 'jau 'ga ywagipewara 'ga upe.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 A'eramũ ywagipewara 'ga 'jau 'ga upe: —Naani. Ereapo awi aipoa. Je 'ã Gaprieua futat. Je 'ã Ku'jywa 'ga pyriwara futat. 'Ga te 'ã je mut je moporogytaukaa enee. 'Ga te 'ã moranuw esage werurukat imome'waukaa enee jee.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 A'ere 'ã 'ga nererowiari etee ejeupe je 'ga mome'uramũ. A'eramũ nipo 'ga ene je'ẽwoka'jama. Ije'ege'ema 'jawe nipo ekou. Enera'yra 'are'emauwe nipo nereje'egi. 'Ga 'ar ire te ereje'eg nũ— 'jau ywagipewara 'ga Sakari 'ga upe. —Eja'yra 'aramũ te nipo ejeupe jeporogytawera ererowiat. A'eramũ te nipo ereje'eg nũ— 'jau 'ga 'ga upe.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A'eramũ ukupepewara 'gã Sakari 'ga rapesaka 'upa. —Ma'ja te 'ga wapo 'ũina oporomukuramũ 'i?— 'jau 'gã ajaupe 'upa.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ojeupe ywagipewara 'ga porogytapaw ire Sakari 'ga 'ua uẽma ukupepewara 'gã nupe. A'ere 'ga noje'egi futari 'ua. Opoa etee futat 'ga imowawaka 'gã nupe. A'eramũ ukupepewara 'gã 'jau: —Ywagipewara 'gã nipo kwe ojesaukaa 'ga upe ra'e. A'eramũ 'ga oje'ẽka'jamamũ ra'e— 'jau 'gã ajaupe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Oporowykypaw ire Sakari 'ga awau ojewya oje'wyr ipe.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Kamẽsĩete 'ga remireko ẽẽ wa'yramũ. A'eramũ ẽẽ 'ũina wog ipe etee futat. Watawe'em futat kwe pe awau. Sĩku jaya moka'jama 'ũina wog ipe watawe'em.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 A'eramũ ẽẽ 'jau ojeupe etee futat 'ũina: “Janeruwarete kĩã esage jee”, 'jau ẽẽ 'ũina. “Teja'yre'ema je anosĩ jepi. A'ere 'ã je 'awamũ jera'yramũ. Jemena agawewi je 'ã. A'etea je najera'yri jepi. A'ere 'ã 'awamũ jera'yramũ. A'eramũ je 'awamũ tejenosõumap”, 'jau ẽẽ 'ũina ojeupe.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Isapeu ẽẽ ra'yryrũũnamũ, Janeruwarete 'ga ywagipewara 'ga mua Mari ẽẽ upe, Nasare pewara ẽẽ upe. Gaprieua ywagipewara 'ga rera. Gaprieu 'ga 'ua, Janeruwarete 'ga je'ega rerua Mari ẽẽ upe. Nimeni we Mari ẽẽ. Ẽẽmẽrama 'ga Jose 'ga. Jose 'ga Davi 'ga juapyrera. Iypy we 'gã nupe 'wyriarareteramũ 'ũi ma'efera 'ga futat poromũ, Daviramũ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A'eramũ Gaprieu 'ga 'jau Mari ẽẽ upe: —Ere eku'iramũ ekou 'awamũ, kari. Janeruwarete 'ga nipo 'ã ojejuka ene ree 'awamũ ĩ— 'jau 'ga ẽẽ upe 'ua.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 A'ere ẽẽ naeapyoi ojeupe 'ga 'e are. “Ma'eramũ kĩã aipo 'jau jee 'ũ?” 'jau ẽẽ ojeupe.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 A'eramũ 'ga 'jau ẽẽ upe: —Erekyje awi, kari. Janeruwarete 'ga te ene rereko. Iku'i 'ga 'ũina ene ree.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Enera'yt nipo ene. Kũima'e 'ga nipo enera'yra 'ga. Jejui 'jau ki ene eja'yra 'ga renũina— 'jau 'ga ẽẽ upe.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 —Kũima'eeteete 'ga te nipo. Janeruwarete 'ga te'i pẽ nupe 'jau: “Koromũ jera'yra 'ga”, te'i pẽ nupe 'ga resaukaa 'jau— 'jau 'ga ẽẽ upe. —'Ga futat nipo anure Janeruwarete 'ga omogo 'wyriarareteramũ pẽ nupe, judeuramũ pẽ nupe, Jako 'ga juapyreramũ pẽ nupe— 'jau 'ga ẽẽ upe. —Ymã we te ako Davi 'ga juapyrera 'ga peapesak pejejemogyau ikue. “Maranime gatu nipo Davi 'ga juapyrera 'ga ruri 'wyriarareteramũ akou janee?” pe'je 'ã pejejemogyau jepi. A'ere 'awamũ 'ga ruri pẽ nupe. Enera'yramũ 'ga 'ga muri pẽ nupe, pẽnemiapesagera 'ga. Namutat 'ga rekoi 'wyriarareteramũ pẽ nupe. Nipy'ruawi futari 'ga akou. Nateepawa'uweri futari nipo 'ga akou— 'jau 'ga ẽẽ upe.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A'eramũ Mari ẽẽ 'jau 'ga upe: —Kũjãmukua we te 'ã je ako. Nokoi we te 'ã kũima'ea je ree. Ma'eramũ je kũima'e tejee ekoe'emauwe teja'yr ekoeteramũ nũrã?— 'jau ẽẽ 'ga upe.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 A'eramũ 'ga 'jau ẽẽ upe nũ: —Ku'jywa 'ga 'Agesagea te nipo ene rereko ĩ. 'Ga te kunumĩa amut enee ĩ. A'eramũ nipo ene eja'yramũ. Ku'jywa 'ga te wa'yra 'ga amut enee. A'eramũ nipo 'ga wesageramũ. Nitywi'i futari 'ga tywera 'ga ree— 'jau 'ga ẽẽ upe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 —Nenerea'ari nipo epytuna ẽẽ ree, Isapeu ẽẽ ree? “Ta'yre'ema kyna”, 'jau 'gã 'ã ẽẽ upe jepi. A'ere 'awamũ ẽẽ ra'yramũ. Ta'yryrũũũ ẽẽ. Owãiwĩ pype ẽẽ ra'yramũ ai'i.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Wapo katu katu te 'ã Ku'jywa 'ga mama'ea. A'eramũ 'ga ẽẽ mena 'ga ra'yra pyygukaa ẽẽ upe. Nokoi'i te 'ã Ku'jywa 'ga remiapoe'ema mama'e mũ— 'jau 'ga ẽẽ upe.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 A'eramũ ẽẽ 'jau 'ga upe: —Nai'i. A'jea futat Janeruwarete kĩã jejararetea futat. Tene kĩã iapoi jee wemifutar imũ etee futat— 'jau Mari ẽẽ ywagipewara 'ga upe. Aipo 'epaw ire 'ga awau ẽẽ wi ywag ipe nũ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A'eramũ Mari ẽẽ ikoai'i awau Isapeu ẽẽ 'wyr ipe. “Oo pa je kyna resaka tekou kwy”, 'jau ẽẽ ojeupe. A'erauwe futat ẽẽ okaraemã mogatyrũmũ awau. Isapeu ẽẽ Judeja ywy pewara. Ywytyra pyte'rarimũ 'gã 'wyra ruwi. A'eramũ Mari ẽẽ awau peu. Amunaw ipe owaẽmawe Mari ẽẽ awawayayau osou Isapeu ẽẽ 'wyr ipe.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mari ẽẽ resakawe Isapeu ẽẽ 'jau ẽẽ upe: —Tereko? —Je rekoi 'we. Ene pyri je ruri tekou— 'jau Mari ẽẽ ẽẽ upe. Mari ẽẽ je'ega renupawe Isapeu ẽẽ ra'yra 'ga omỹina ẽẽ reweg ipe. A'erauwe futat Janeruwarete 'ga 'Agesage ruri osou Isapeu ẽẽ pype. Ẽẽ rerekwaramũ futat 'ua.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 A'eramũ ẽẽ 'jau Mari ẽẽ upe: —Janeruwarete kĩã ojejuka ene ree kyn. Janeruwarete kĩã esage janee. Ma'eramũ 'ã ereko eku'iramũ. Eneku'i 'ã ekou tekotee wã ku'i apyraapa— 'jau Isapeu ẽẽ Mari ẽẽ upe. —Enera'yra kĩã ree taetu nipo kĩã jejukai ene ree.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Janeruwarete kĩã esage jee. Ene 'ã jejara kĩã ya— 'jau ẽẽ Mari ẽẽ upe. —Je te 'ã nakũjãeteete rũi te pẽ nupe. A'etea te 'ã erejot je resaka rai'i— 'jau ẽẽ Mari ẽẽ upe.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 —Ene te 'ã jarejara kĩã ya. A'eramũ jera'yra kĩã omỹina aku'iramũ jereweg ipe eneje'ega renupawe ko— 'jau ẽẽ ẽẽ upe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 —“Tene ki kĩã iapoi jee”, ere 'ã kĩã upe rai'i. “Tene ki kĩã kunumĩ muri jee”, ere 'ã kĩã upe rai'i. A'eramũ taetu kĩã tojejuka ene ree 'jau— 'jau Isapeu ẽẽ Mari ẽẽ upe.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 A'eramũ Mari ẽẽ 'jau:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 'jau Mari ẽẽ Isapeu ẽẽ upe 'ũina imome'wau.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 'jau ẽẽ imome'wau ẽẽ upe.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 'jau ẽẽ 'ũina ẽẽ upe.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 'jau ẽẽ imome'wau ẽẽ upe.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 'jau Mari ẽẽ Isapeu ẽẽ upe.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Muapyra jay magwapa Mari ẽẽ akou peu Isapeu ẽẽ 'wyr ipe. A'ere ẽẽ ojewya 'ua oje'wyr ipe nũ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Oje'wyr ipe Mari ẽẽ o re Isapeu ẽẽ ra'yra 'ga u'aa ẽẽ wi. Kũima'e 'ga futat ẽẽ ra'yra.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A'eramũ ẽẽ pytuna 'gã aku'iramũ 'ga ree. Kwaiwete futat 'gã aku'iramũ 'ga ree. Ẽẽ pyriwara 'gã nanẽ aku'iramũ 'ga ree nũ. —Janeruwarete kĩã 'ã esage kyna upe. Ajemuaẽm kĩã kyna ree. A'eramũ kĩã kyna mena ra'yra pyygukaa kyna upe— 'jau kũjãmera 'gã. Kũima'efera 'gã we futat 'jau ẽẽ upe: —Esage te 'ã Janeruwarete 'ga 'gã nupe— 'jau 'gã ajaupe ẽẽ ra'yra 'aramũ. —Iwãiwĩ agawewi 'ã ẽẽ. A'etea 'ã ẽẽ ta'yt owãiwĩ pype— 'jau 'gã ẽẽ upe ẽẽ ra'yramũ. Majepeja etee kunumĩ 'ga morowykye'ema magwapa. A'ere 'gã 'ua 'ga mojewaga resaka. 'Ga mojewaga resaka 'ut ma'e 'gã 'jau ajaupe: —'Ga ruwa 'ga rera etee futat sinug 'ga ree kũi, Sakari kũi— 'jau 'gã ajaupe.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 A'ere 'ga y ẽẽ: —Naani. Nafutari je. Juã te je afutat kĩã reramũ— 'jau ẽẽ 'gã nupe. —Juã te je anug kĩã ree— 'jau etee ẽẽ 'gã nupe.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Aipo 'ga y ẽẽ 'eramũ 'gã 'jau ẽẽ upe: —Ma'eramũ a'i ĩ? Nitywi te 'ã enepytuna Juã pyu era a'i ĩ— 'jau 'gã ẽẽ upe. —Ma'eramũ ene inuga ekoete 'ga ree a'i ĩ?— 'jau 'gã ẽẽ upe. 'Ga ruwa 'ga peu futat 'ũina. A'ere 'ga noje'egi 'ũina. Ije'ẽka'jam 'ga.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A'eramũ 'gã 'jau 'ga ruwa 'ga upe: —Ma'ja pyu te jane 'ga renũi?— 'jau 'gã 'ga upe. Opou etee futat 'gã oje'ega Sakari 'ga upe 'ga 'jawe.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 A'erauwe 'ga iapoi 'gã 'jawe etee futat 'gã nupe. Opo warawarau etee 'gã nupe. —Ka'arana perut jee— 'jau 'ga. Opou etee futat 'ga 'jau 'gã nupe. A'erauwe 'gã ka'arana rerua 'ga upe. Ka'arana 'ga ikwasiaa wa'yra 'ga rer are 'gã nupe. Ka'aran are 'ga rera kwasiaramũ 'gã esaka. —'Ga rera Juã futat ra'e kũi— 'jau 'gã ajaupe.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aipoa 'ga ikwasiaa 'ga renamũ futat 'ga je'ega ojewya 'ga upe. A'eramũ futat Janeruwarete 'ga 'ga je'ega mamuka 'ga wi, ywagipewara 'gã 'eawer imũ etee futat. A'eramũ futat 'ga imome'ui oje'eg imũ 'gã nupe, 'ga oporogytau 'ũina 'gã nupe. —Janeruwarete 'ga 'ã esage janee— 'jau 'ga oje'ega fug ire 'ũina, Jarejuwarete 'ga mome'wau 'gã nupe.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 'Ga je'egauwe futat peuwara 'gã ajemogymogyau etee futat 'ga renupa. —Kuu. Maran te 'ga je'egi nũ 'wei?— 'jau 'gã ajemogyau etee futat 'ga je'ega rerowiare'ema 'ga je'egamũ. A'eramũ futat 'gã awau kwe pe ẽẽ rera mokwasi'wau ajaupe. —Iwãiwĩ agawewi 'ã Isapeu ẽẽ. A'etea ẽẽ ta'yt. Ẽẽ mena 'ga oje'ẽka'jamamũ ai'i. 'Ga ra'yra 'ga 'arauwe 'ga je'ega fugi 'ga wi ai'i nũ. A'eramũ futat 'ga oporogytau 'ũina Jarejuwarete 'ga upe oree ai'i— 'jau 'gã imome'wau ajaupe. Amunawa moyka awau imome'wau 'gã nupe.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 A'eramũ 'ga je'ega renupara 'gã 'jau: —Ma'e kũima'e 'ga sipo 'i? Kũima'e esage 'ga nipo kũi— 'jau 'gã ajaupe, 'gã na'yra rera renupa. A'eramũ Juã 'ga 'ar ypyrauwe Janeruwarete 'ga ojejukau esage 'ga ree.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 'Ga je'ega mamug ire Janeruwarete 'ga U'agesage mua Juã 'ga ruwa 'ga upe, Sakari 'ga upe. 'Ga 'Agesagea 'ga rerekou 'ga moje'egukaa 'gã nupe. Janeruwarete 'ga remimurama 'ga 'ga imome'wau 'gã nupe, wa'yra 'ga rewiri 'ut ma'e 'ga 'ga imome'wau 'gã nupe.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 'jau Sakari 'ga imome'wau 'gã nupe.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A'ere Sakari 'ga 'jau wa'yra 'ga upe:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 'jau 'ga wa'yra 'ga upe 'ũina oporogytau.'jau Sakari 'ga wa'yra 'ga upe.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Waranuw ire Juã 'ga awau akou kwe pe. Janeruwarete 'ga 'Agesagea futat 'ga rerekou. Ojetee'i futat 'ga awau akou amunawe'em ipe namutamutat. A'ere Israeu juapyrera 'gã awau ajatykau 'ga porogyta renupa. A'eramũ 'ga Jarejuwarete 'ga je'ega mome'wau 'gã nupe.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.