João 11

Kayabí NT (KYZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lasaru 'ga ojero'wau wenyra 'gã nupe rakue. 'Ga renyra ẽẽ rera Maria. Ajepeja ẽẽ rera Marta. Petani pe 'gã 'wyra.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Aipo Mari ẽẽ futat jany kasiga reko'woka Jejui 'ga py are, 'ga py pireita ipyu. A'ere ẽẽ 'ga py pirei re u'awa pyu etee futat 'ga py mukaga 'ga wi. A'e ẽẽ kywyra 'ga poromũ ojero'wu.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 A'eramũ 'ga renyra 'gã 'ga amũ monou Jejui 'ga renũina: —“Enejekoty'aawa 'ga ojero'wu 'upa, ki Ku'jyp, ere ki kĩã upe”, e'i 'ga renyra 'gã jee ai'i— 'jau 'ga Jejui 'ga upe awau.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 A'eramũ aipo ojeupe oporeawuara 'ga 'eramũ Jejui 'ga 'jau: —A'jea futat 'ga jero'wui 'upa. A'ere 'ga namanũi futari ojero'wu upe. 'Ga jero'wu are nipo pẽẽ 'awamũ Jarejuwarete 'ga pãjẽa peesak. “A'jea futat Janeruwarete 'ga ra'yra 'ga pãjẽretea ra'e”, 'jau nipo pẽẽ jee— 'jau Jejui 'ga oree.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jejui 'ga jekoty'aawa Marta ẽẽ, ẽẽ kypy'yra ẽẽ, 'gã kywyra 'ga, Lasaru 'ga. Mĩmera 'gã Jejui 'ga jekoty'aawa.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 A'etea 'ga 'ga rera renuw ire miamũ opytau etee 'upa peu, mukũi 'ga osea peu.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mukũi oser ire Jejui 'ga oje'ega wemimu'eramũ oree: —Pe'je iruukwe. Soo Judeja ywy pe 'jau nũ— 'jau Jejui 'ga oree.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 A'eramũ ore 'jau 'ga upe: —Tee nũ'ũ. 'Awamueuu ako peuwara 'gã fueweramũ ita pyu ene juka are ai'i nũ'ũ. Te maran a'e pe jane oi etee jarejewya peu nũ?— 'jau ore 'ga upe.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 A'eramũ Jejui 'ga 'jau oree: —'Arimũ wata ma'eramũ ae nitesirũgatui. Nu'ara'uweri ae 'arimũ wata ma'eramũ ywy kwara pype. 'Arimũ wata ma'eramũ ae nokyjei watau akou. Nan tee futat je rekoi tekyjawe'em. Je manũawa upe iwaẽme'emamũ 'gã naje pyyga'uweri. A'eramũ je tekyjawe'em.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ypytunimũ wata ma'eramũ te ae 'ari ywy kwara pype otesirũgaturamũ— 'jau 'ga oree.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Aipo 'e re Jejui 'ga 'jau oree nũ: —Janejekoty'aawa 'ga, Lasaru 'ga oset 'upa. A'eramũ je tewau 'ga momaka 'ga ser awi— 'jau 'ga oree.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A'eramũ ore 'jau 'ga upe: —Oser ire sipo ajee 'ga pagi, ojekatu'oka nũ— 'jau ore 'ga upe.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 “Lasaru 'ga amanũ 'upa” 'ea futat 'ga poromũ imome'wau oree numiamũ. A'ere ore norereapyoi te ee aipo 'ga 'eramũ. “'Ga set tee upe sipo 'ga 'i pa”, 'jau etee ore.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 A'eramũ 'ga imome'wau katu oree: —Amanũ Lasaru 'ga 'upa, a'e je pẽ nupe kũi.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 A'ere aipoa je upe esageramũ 'ga pyri jane rekoe'ema. Jeroryp je 'awamũ tepãjẽa pẽ nupe esaukar are. Taje rerowiar ete ete pejepe 'awamũ taetu 'jau. A'eramũ jane jarewau 'ga resaka— 'jau 'ga oree.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Aipo 'erauwe kunumĩ jopewa 'jau, Tome 'ga 'jau: —Pe'je jane nanẽ. Soo jaremanũmũ 'ga rupi— 'jau 'ga oree. —Peu 'ga oramũ nipo 'gã 'awamũ 'ga jukai. A'eramũ jane nanẽ jarewau jaremanũmũ 'ga rupi— 'jau 'ga oree. A'eramũ ore arawau Petani pe Jejui 'ga rupi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Petani pe ore waẽm ire peuwara 'gã 'jau Jejui 'ga upe: —Amanũ enejekoty'aawa ai'i. A'eramũ ore erawau inuga ita kwara pype ai'i. Irũpãwẽ iseri 'awamũ— 'jau 'gã Jejui 'ga upe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Aipoa amunawa Petani 'jawa 'upa Jerusarega pyriuu. Tres kilometro etee mukua jui.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 A'eramũ Jerusareg ipewara 'gã 'ua 'ga renyrera 'gã pyri. Mari ẽẽ, Marta ẽẽ. Mĩmera 'gã nesaka 'gã 'ua 'gã mojemogypyyka'i 'gã kokare'em awi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 A'eramũ 'gã amũ awau Jejui 'ga mome'wau Marta ẽẽ upe: —Jejui 'ga 'ut owaẽma ra'e— 'jau 'gã amũ awau ẽẽ upe. A'erauwe Marta ẽẽ awau ore rowosõu. A'ere Mari ẽẽ reni oje'wyr ipe futat.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 A'eramũ Marta ẽẽ etee awau, u'arasiga ẽẽ erawau Jejui 'ga rowosõu. A'eramũ ẽẽ 'jau 'ga upe: —'Au ene reko re amunipo 'ã jekywyra kĩã namanũi rai'i— 'jau ẽẽ 'ga upe.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 —A'ere 'awamũ ojeupe ene porogytaramũ miamũ Janeruwarete kĩã mama'e apoi enee. Akwaap je aipoa— 'jau Marta ẽẽ Jejui 'ga upe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 A'eramũ Jejui 'ga 'jau Marta ẽẽ upe: —Oferap futat enekywyra 'ga enee nũ ĩ— 'jau 'ga Marta ẽẽ upe.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 A'eramũ Marta ẽẽ 'jau 'ga upe: —A'jea futat aipoa. “Janeruwarete kĩã 'awa ywy mateepaawa 'ara rupi ae mũ'ẽi tywy awi nũ” 'ea a'jea futat— 'jau ẽẽ 'ga upe. —A'ea 'ara rupi tãmẽjẽ te nipo jekywyra kĩã ferawi nũ— 'jau Marta ẽẽ 'ga upe.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 A'eramũ Jejui 'ga 'jau Marta ẽẽ upe nũ: —Je 'ã a'jea futat ae moferapara. Je futat 'ã ae mogyara. Je rerowiaaramũ pemanũ agawewi. A'ere peferaw etee nũ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Je rerowiaara 'gã, jeje'eg imũ etee mama'e apoara 'gã nooi futari mama'eukwaawa rapyaw ipe. Jarejuwarete 'ga pyri te je rerowiaara 'gã oi oferapa amanũu'jape'ema. Ererowiat ajee aipoa ĩ?— 'jau Jejui 'ga Marta ẽẽ upe.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 A'eramũ ẽẽ aipo 'ga 'e re 'jau 'ga upe: —Ma'eramũ rã. Arowiat futat je ene kĩ'ĩ. A'jea futat ene Jarejuwarete kĩã remimureramũ ereko. A'jea futat ene kĩã ra'yrareteramũ ereko. Ymã te 'ã kĩã “ywy pewara 'gã nupe ekwap”, kĩã 'i enee rakue— 'jau ẽẽ Jejui 'ga upe.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Aipo 'e re Marta ẽẽ awau ojewya oje'wyr ipe nũ. Okypy'yra ẽẽ renũina ẽẽ awau. Owaẽmawe ẽẽ 'jau okypy'yra ẽẽ upe, Mari ẽẽ upe: —Moromu'jara kĩã, Jejui kĩã, 'ut owaẽma kyn. “Tene ẽẽ ruri oje'ega jee”, e'i kĩã enee ko kyn— 'jau ẽẽ meewere'i weweworamũ okypy'yra ẽẽ upe.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Aipo ojeupe ẽẽ 'erauwe Mari ẽẽ weaiteramũ awau Jejui 'ga repejãna.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Norojori we ore orowaẽma katu amunawa upe. Marta ẽẽ ore rowosĩawer ipe etee arajupa oropytu'wau.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mari ẽẽ orauwe ẽẽ pyri ajatyka ma'efera 'gã awau ẽẽ rupi. —Tywy pe nipo kwe ẽẽ oi ajaa'wau. Pe'je soo ẽẽ rewiri— 'jau 'gã ajaupe awau ẽẽ rewiri.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ore upe owaẽmawe Mari ẽẽ awau wapyka wenupy'ãu Jejui 'ga rowase. —Ku'jyp. 'Au ene reko re amunipo 'ã jekywyra kĩã namanũi rai'i— 'jau Mari ẽẽ Jejui 'ga upe.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 A'eramũ Jejui 'ga Mari ẽẽ joo'o resaka. Ẽẽ rewiri oo ma'e 'gã joo'o resaka nanẽ nũ. A'eramũ 'ga u'arasigamũ ajemuaẽma 'gã nee.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 A'eramũ 'ga 'jau 'gã nupe: —Ma'ape ajee pemono rai'i?— 'jau Jejui 'ga 'gã nupe oje'ega. —Ere ejua esaka— 'jau 'gã 'ga upe.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 A'eramũ Jejui 'ga ajaa'wau u'ama.
35 Jesus chorou.
36 'Ga joo'o resakawe 'gã 'jau ajaupe: —Kuu. Noko 'ja. Noko Lasaru 'ga 'ga jekoty'aawaretea futat rai'i 'ja. Esak 'ga joo'oa 'ga ree kũi— 'jau 'gã ajaupe.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 A'eramũ amumera 'gã 'jau: —Maran ajee 'ga a'etea eae'ema 'ga amũ mamã'ẽi rai'i, a'e te je a'i kũi. Maran ajee 'ga Lasaru 'ga nuesagi 'ga jero'wu awi rai'i 'ũ. 'Ga jukaukare'ema amunipo 'ã 'ga 'ga jero'wu upe rai'i— 'jau 'gã ajaupe.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 A'eramũ ore arawau 'gã nupi. Jejui 'ga u'arasiga rerawau erowaẽma ita kwara upe. Ita kwara rawopytymawamũ 'gã itauu monou imỹina iawopytyma.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 A'eramũ Jejui 'ga 'jau: —Pe'je itauu pe'au jui— 'jau 'ga 'gã nupe. A'eramũ Marta ẽẽ 'jau: —Koo. Naani nũrã. Ipysogay nipo nũrã. Irũpãwẽ 'awamũ iseri nũrã— 'jau etee ẽẽ 'ga upe.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 A'eramũ Jejui 'ga 'jau ẽẽ upe nũ: —Maran ajee je 'i enee ra'e a'i ĩ. “Je rerowiar ire nipo ereesak Jarejuwarete 'ga pãjẽa”, je 'i enee ra'e a'i ĩ— 'jau 'ga Marta ẽẽ upe.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 A'eramũ 'gã ita kwara rawopytymawa pe'au jui 'ga upe. A'erauwe Jejui 'ga amã'jãu ywau: —Kiapi'ni. Aje'eg je enee.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ene 'ã jeje'ega ereenup e'ỹina— 'jau Jejui 'ga oje'ega 'Uwarete 'ga upe. —Jeje'eg are ako eneporenuwiwet jepi. A'eramũ je aipo 'jau enee 'auwara 'gã nemianuwamũ. Kasi a'e pe 'gã naje rerowiari ne. “A'jea futat Janeruwarete 'ga 'ga muri janee rai'i”, te'i 'gã jee 'jau. 'Awa 'ara rupi 'gã enepãjẽ resagi— 'jau Jejui 'ga oje'ega 'Uwa 'ga upe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 'Uwarete 'ga upe oje'ẽmaw ire Jejui 'ga wafukaita Lasaru 'ga upe: —Ere ejua eẽma, ki Lasaru— 'jau Jejui 'ga oje'ega Lasaru 'ga upe.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 A'erauwe Lasaru 'ga ferawi 'ua uẽma ita kwar awi. Wauwanawa taity rerua enafu'ama enuẽma ita kwar awi wakaga auwanawa reewe. 'Ga ẽmauwe Jejui 'ga oje'ega 'ga resakara 'gã nupe: —Pe'je 'ga piara rapa 'ga wi. Tuata 'ga 'jau— 'jau Jejui 'ga 'gã nupe.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 A'eramũ 'ga moferawa resakara 'gã Jejui 'ga rerowiaa kwaiwete. Mari ẽẽ rupi oo ma'efera 'gã 'ga rerowiaa kwaiwete.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 A'eramũ 'gã amũ awau imome'wau fariseu 'gã nupe: —Jejui 'ga Lasaru 'ga omoferap ko, irũpãwẽ 'ga ser ire ko— 'jau 'gã awau Jejui 'ga mome'wau fariseu 'gã nupe.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 A'eramũ fariseu 'gã ajatykau mainana 'wyriara 'gã netee. Opytuna 'gã nupe oje'ẽma'e 'gã nanẽ ajatykau 'gã nee nũ. Ajatykau oporogytau Jejui 'ga ree: —Maran te jane Jejui 'ga rerekoi? 'Awamũ 'ga tee te 'ã mama'ea janeremiapoe'ema wapo akou kwaiwete a'i kũi— 'jau 'gã oporogytau Jejui 'ga ree.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 —Nanuar awi 'ga momige'emamũ nipo 'gã najuejue etee 'ga rerowiari. A'eramũ futat nipo 'gã 'ga mogou 'wyriaramũ ojeupe. A'eramũ futat nipo jane'wyriararete 'ga Roma pewara 'gã 'wyriara 'ga wemiayuwa 'gã mua jane apisau, Janeruwarete 'ga mogytaawa retygukaa 'jau nipo 'ga 'gã murukaa— 'jau 'gã ajaupe.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 A'eramũ mainana 'wyriararete 'ga, Kaifasi 'ga oje'ega 'gã nupe. Kaifasi 'ga 'wyriaramũ 'ũina 'gã nupe aipoa kwara rupi rakue. A'eramũ 'ga a'eramũ oje'ega 'gã nupe: —Nepẽneapyoi we futat 'ga ree?
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 'Ga futat ijukapyramũ. A'eramũ 'ga etee futat amanũmarũmũ najuejue etee jane apisiukare'ema— 'jau Kaifasi 'ga oje'ega wemiayuwa 'gã nupe.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 A'ere Kaifasi 'ga naoje'eg imũ etee rũi aipo 'ga 'i. Janeruwarete 'ga te aipo amu'eukat 'ga. Ojetee oje'ẽma'e 'jawe 'ga poromũ oje'ega ajaupe. “Jejui 'ga etee futat amanũarũ jane apisiukare'ema”, 'ga mu'eukaa ajaupe.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Judeu 'gã tywera upe futat 'ga manũi. A'ere na'gã tywera upe etee rũi Janeruwarete 'ga 'ga jukaukari. Judeue'ema 'gã nupe nanẽ 'ga manũi nũ, majepei 'ywetee jane mogyau.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Aipoa ojeupe Kaifasi 'ga 'eramũ 'gã 'jau ajaupe: —Maran te jane Jejui 'ga pyygi 'ga jukau?— 'jau 'gã ajaupe oporogytau.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 A'eramũ Jejui 'ga awawe'em Judeja ywy pe. Arawau Efraĩ 'jaw ipe etee. Aipoa 'upa jũmire'ema pyri. Aipo pe ore oropytau.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Oreypy 'gã Egitu ywy awi enũ'ẽawer awi wea'awa maraka upe iwaẽm ja'wyja'wyrauwe judeu 'gã awau ajatykau peu Jerusareg ipe kwaiwete. Oje'wyr awi 'gã awau ajatykau Jerusareg ipe. Maraka apoawa upe iwaẽme'emauwe 'gã mama'e apou Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee ojekatu'okawamũ Jarejuwarete 'ga upe.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 A'eramũ 'gã Janeruwarete 'ga mogytaaw ipe awau Jejui 'ga rekaa numiamũ. A'ere 'gã nuekoari 'ga. A'eramũ 'gã 'jau ajaupe: —'Ut sipo 'ga 'au maraka are jane pyri?— 'jau 'gã ajaupe. —Too. Maran gatu nipo 'ga 'ure'ema— 'jau 'gã ajaupe.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A'eramũ mainana 'wyriara 'gã 'jau fariseu 'gã netee: —Jejui 'ga resakaramũ ki pejot 'ga mome'wau oree— 'jau 'gã maraka are 'ut ma'e 'gã nupe. Jejui 'ga pyyg are 'gã afueweramũ. A'eramũ 'gã poromũ 'jau, “pemome'u ki 'ga oree”, 'jau 'ga 'gã nupe.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.