Romanos 15

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤏꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤜꤢ꤬ꤚꤢꤪ꤭ꤜꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬꤯
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤙꤝꤤꤓꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤋꤚꤤꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬꤯
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤒꤣ꤬ꤋꤥꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤨ꤮ ꤔꤢꤨ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤙꤢꤦ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩ ꤒꤢꤦꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤧ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤮ ꤡꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤤ꤮꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤋꤚꤤ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤟꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤨ꤮ ꤔꤢꤨ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤔꤢ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤛꤢ꤬ꤏꤛꤢꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩꤋꤢ꤭ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤜꤟꤌꤣꤖꤢꤪ꤬ꤖꤢꤦ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤔꤤ꤮꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤛꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤠꤢ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ, ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤣꤢ꤬ꤙꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤝꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢ꤭ꤜꤟꤢꤜꤤ꤭ ꤕꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤙꤝꤤꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤤ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤟꤤ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤘꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ ꤔꤢꤒꤥ꤬꤯
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 ꤗꤟꤢꤒꤣ꤬ꤋꤥꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤨ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤢꤪ ꤕꤢꤩꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤤꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤋꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤎꤢ꤬ꤕꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤎꤢ꤬ꤕꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤙꤢꤪꤜꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤎꤢ꤬ꤕꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤗꤢꤧ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤏꤥ꤭ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤏꤥ꤭ꤖꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤥ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤔꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣꤏꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤘꤣꤞꤢꤨ꤬ꤘꤣꤞꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤌꤣꤏꤢꤨ꤬ꤥ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ꤓꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤎꤢ꤬ꤕꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤜꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤣꤢ꤬ꤙꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤚꤟꤥꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤧ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤋꤚꤤ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤢꤩꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ꤊꤤ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧꤞꤢꤧꤕꤚꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤜꤟꤌꤣꤖꤢꤪ꤬ꤖꤢꤦ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤟꤢꤧ꤭ꤘꤛꤢꤩꤚꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬꤯
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.