Mateus 9

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭꤯
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤢꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤗꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭꤮ ꤘꤛꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤤ꤮꤯ ꤠꤢ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤪ꤯”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤬ꤕꤜꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤌꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‘ꤠꤢ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤪ’ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤐꤢꤨ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤊꤤ꤬ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ‘ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤗꤢꤪ꤭’ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤐꤢꤨ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤟꤥ꤬ꤜꤟꤢꤩꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤤ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬꤯
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤞꤢꤧ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤊꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ꤮, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ꤯” ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤞꤢꤧ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢꤩ꤬ꤘꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤞꤢꤧ ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤚꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤕꤜꤢꤨ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤖꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ꤙꤤ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤚꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤥ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤚꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤥ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤞꤢꤚꤢꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤏꤝꤤꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤦꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤞꤢꤚꤢꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤕꤚꤢꤧ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ꤊꤜꤟꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯’ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤚꤢ꤬ ꤥ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤍꤟꤥꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩꤏꤤ꤭ꤗꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
15 Jesus respondeu:
16 “ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤧꤖꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤌꤣ ꤟꤤꤒꤥ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤤ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧꤖꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤪꤒꤢ꤬ꤔꤌꤣꤊꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤢꤩ ꤓꤢꤪꤒꤢ꤬ꤛꤝꤤ ꤜꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤛꤢꤚꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ꤢꤨ꤭ ꤐꤢꤦ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤭ꤖꤢꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤐꤢꤦ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤭ꤖꤢ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤪꤕꤚꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤭ꤖꤢ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤐꤢꤦ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤭ꤖꤢ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤭ꤖꤢ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤛꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤗꤥꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤞꤝꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤋꤢ꤭ꤗꤟꤤ꤯
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 “ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧꤙꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤞꤝꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤜꤛꤢ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤗꤛꤢꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬, ꤘꤛꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤤ꤮, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤟꤢꤪ꤯” ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤟꤌꤣꤒꤢꤩ꤭ꤜꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤌꤣꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢ꤬ꤚꤢꤦꤕꤚꤟꤢ꤬ꤒꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪ꤯
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤋꤤ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭, ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥꤚꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭꤯”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤜꤤ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ ꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤋꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤓꤌꤣ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤕꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ “ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤮ ꤒꤥ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤕꤚꤢꤧ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤜꤢꤩ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤢꤪ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤜꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤧꤙꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤥ꤬ꤢꤧꤜꤢ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢꤧꤙꤌꤣ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤒꤤ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢꤧꤙꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.