Mateus 27
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NAA
1 ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤊꤢꤨꤥ꤬ꤊꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤘꤝꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤡꤢꤪ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤯
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤓꤌꤣ꤬ ꤘꤝꤥꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤟꤌꤣꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤞꤝꤤ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤡꤛꤣ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤤꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤣꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ, “ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤢꤨ꤬ ꤙꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤠꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬꤯
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ꤋꤝꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤔꤢ꤬ꤔꤢ꤬꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤘꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤝꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤋꤝꤤ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤝꤟꤤ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤝꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤋꤝꤢꤧꤔꤟꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤞꤢꤨ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤚꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬꤯”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤥ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ꤯”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤕꤜꤤꤚꤝꤟꤤ, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤐꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤤ꤬ꤜꤢꤪꤞꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬꤯
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤗꤟꤢꤪ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤋꤝꤥꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤬ꤠꤤ꤬ꤜꤢ꤬ꤠꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤥ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤓꤛꤢꤙꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤠꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤥ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬, ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤨ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤤ꤮!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤕꤜꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤜꤟꤤ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤤ꤬ꤓꤛꤢꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤡꤢꤪ꤯
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤐꤢꤪꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤟꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤢꤨꤚꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤐꤢ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬꤯
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤊꤢꤪ꤬ꤞꤢ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ (ꤊꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤊꤢꤪ꤬ꤞꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤊꤚꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ)꤯
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤜꤌꤣ꤭ ꤏꤤ꤭ꤜꤟꤛꤢꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ, ꤊꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤕꤟꤌꤣ꤬ꤗꤛꤢ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤥ꤭ꤒꤥ꤬꤯
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤛꤢꤩ ꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤭ꤙꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤙꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤓꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤤ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ꤯”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤖꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭, ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤖꤢꤦ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ, ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤙꤢꤧ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤢꤧ꤭꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭꤯”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤋꤝꤥꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤮꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤊꤥ꤭꤯
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭? ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭’ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤖꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪꤚꤢ꤬ꤔꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤊꤝꤟꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤟꤢꤩ ꤋꤤꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤊꤝꤟꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤩꤜꤢꤩ, ꤢꤩꤜꤢꤩ, ꤜꤢ꤬ꤗꤢ ꤎꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤊꤢ ꤞꤢ꤬ꤔꤤ,” ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ “ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬꤯”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤖꤛꤢꤕꤜꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤡꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤝꤤꤥ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤥ꤮, ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤓꤌꤣ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭꤯
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤙꤤ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤢꤦꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤨ꤭ꤢꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤜꤢ꤭꤯
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤥꤊꤢꤨꤜꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ꤙꤤ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤗꤛꤢꤡꤛꤣꤜꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧ ꤊꤢꤨꤜꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤜꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ꤎꤣ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤬ꤎꤢꤩ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤟꤌꤣꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤐꤢꤩꤙꤢꤩ꤬ꤘꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ꤯
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤚꤤꤗꤢꤞꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤝꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ꤯
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤥ꤬ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬꤯
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤤ꤬ꤋꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤙꤤ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ꤗꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤒꤥ꤭ꤘꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ꤗꤟꤢꤪꤑꤟꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤘꤣ ꤏꤛꤢꤩꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤪꤑꤟꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤏꤛꤢꤩꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤝꤤ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤥ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤛꤢꤩꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤮, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤟꤢꤩ꤬꤯”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ ꤚꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤚꤛꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤜꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ꤭ꤓꤢꤧꤜꤟꤥ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.