Mateus 26

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ꤢ꤬ꤜꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ꤯ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤬ꤖꤢ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤌꤣ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤩ꤬꤯”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤔꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤖꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤘꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
6 — ausente —
7 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤙꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤜꤟꤥ꤬꤯
7 — ausente —
8 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤘꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ꤊꤤ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤚꤢꤦ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤏꤥ꤭ꤖꤢꤏꤥ꤭ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤤꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤏꤥ꤭ꤖꤢꤏꤥ꤭ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤜꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤜꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤩꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪ꤮ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤢꤨ꤭ ꤜꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤙꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤜꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤊꤢꤚꤤꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤒꤢꤩ꤭?” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢ꤬ꤋꤢ꤬꤯
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ꤙꤤ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤏꤥ꤭ꤘꤥ꤭ ꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤞꤢꤚꤢ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤒꤟꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭’ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
18 Ele respondeu:
19 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤕꤢ꤬ꤜꤟꤥꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤚꤟꤥꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤤ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤯
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤘꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ꤮ ꤞꤤ꤭, ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤪꤔꤟꤌꤣ꤭ꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
23 Jesus respondeu:
24 ꤖꤢꤨ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯”
24 Pois o
25 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ?” ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤥ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ꤯”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤖꤛꤢꤩ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤝꤤꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤙꤤ꤬ꤖꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤟꤢꤪ꤯”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤝꤤꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤥ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ꤙꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤞꤝꤤ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤢ꤭꤯
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭, ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤭ꤔꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤚꤥ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤤ꤬ꤚꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤤꤔꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤤ꤬ꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭꤯”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪ ꤔꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤟꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤎꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤮꤯”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ꤢ꤬ ꤢꤧꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤢꤩꤙꤢꤩ꤬ꤘꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢꤨ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭꤯
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤞꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯”
38 e disse a eles:
39 ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤌꤣ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤖꤛꤢꤩꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤞꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤤ꤬ꤜꤛꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧꤘꤥ꤭꤮, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤭꤮ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤛꤢꤩꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤛꤢ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬꤯
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤞꤛꤢ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬꤮ ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧꤞꤢꤧꤕꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤚꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ꤯
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ꤮, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ꤯”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤗꤟꤢꤦ꤭, ꤤ꤬ꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤕꤚꤢꤧ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤕꤟꤢꤦ ꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤤ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤘꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭꤯
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤥ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭꤯”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤔꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤋꤥ꤯
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤚꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦ ꤔꤢꤧꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤢꤧꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
52 Aí Jesus disse:
53 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤙꤤꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬꤮ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤣꤡꤛꤣꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤤ꤬ꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤡꤢꤪ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤚꤢ꤭ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤜꤣꤊꤟꤢꤦꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤬ꤖꤢ ꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤜꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤜꤟꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤜꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤔꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤋꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢ꤬ꤏꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤔꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤢꤧ’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢꤧ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤪ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤥ꤬ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
64 Jesus respondeu:
65 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤪꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤞꤢꤦꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤥ꤬ꤒꤟꤌꤣꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ꤯
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤕꤜꤢ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭, ꤕꤜꤢꤨ ꤜꤢꤨ꤭, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤟꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤋꤚꤤ, ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤗꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤢꤩ꤭?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤟꤢ꤭꤯”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤜꤟꤥ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤓꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤊꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤔꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤧꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤮꤯”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ꤢ꤬ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤜꤝꤥ꤬ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬,”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤤ꤬ꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭,” ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤍꤟꤌꤣꤞꤛꤢꤩ꤭ꤍꤟꤌꤣꤥ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.