Mateus 25

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ꤑꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ, ꤑꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤑꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤜꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤗꤤ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤑꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤꤜꤣ ꤕꤟꤥ ꤗꤤ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤕꤟꤛꤢꤐꤟꤢꤧꤕꤟꤛꤢꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤔꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤊꤣ꤮ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ, ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤤ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤤ꤭ꤗꤤ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤗꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤕꤟꤤ꤭ꤟꤢꤪ꤯’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤒꤥ꤬ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤢꤪ꤬ꤕꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤜꤣ ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤢꤪ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤗꤤ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬꤯’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢꤧꤟꤢꤪ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢ꤬ꤏꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤏꤥ꤭ꤘꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭꤯
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤜꤥ꤭ꤖꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤙꤢꤗꤥ꤭ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭꤯’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤗꤟꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤞꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤟꤛꤢꤒꤥ꤬꤯
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤜꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ, ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ, ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤯
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤜꤣꤕꤟꤥ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ꤯
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤦꤓꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ ꤕꤟꤥ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ꤯
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤕꤜꤢꤦ꤭ ꤢꤟꤌꤣꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤜꤥ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤕꤟꤥ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤢ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤩ, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧꤜꤣꤕꤟꤥ ꤟꤢꤪ ꤑꤟꤢ꤭ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤟꤢꤪ꤯’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢꤪ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤣ꤮ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤟꤥ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤢꤧꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭꤯’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤩ, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧꤜꤣꤕꤟꤥ ꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢꤪ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤣ꤮ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤟꤥ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤢꤧꤜꤣ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤙꤌꤣ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤊꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤙꤌꤣ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤜꤟꤌꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤕꤟꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤕꤜꤢꤦ꤭ ꤢꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭, ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤩ꤮ ꤓꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤟꤢꤦ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤢꤩ꤭ꤙꤛꤢ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤙꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤊꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤙꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤕꤟꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤙꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤙꤢꤪ꤬ꤖꤛꤢꤩꤜꤟꤥ ꤓꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤗꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “‘ꤖꤛꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤘꤝꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤓꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧꤏꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤣ꤮ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤟꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤖꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꤒꤟꤢꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤍꤟꤌꤣꤡꤛꤣꤟꤢꤧ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤜꤤ꤭ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤꤖꤢꤨ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤋꤥ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ ꤋꤥꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ꤋꤥ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ ꤋꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤞꤢꤧꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤠꤢ꤭, ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤠꤢ꤭, ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭꤯
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤛꤢ ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤘꤛꤢꤩꤞꤛꤢ ꤠꤢ꤭, ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ꤏꤝꤤꤠꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ꤗꤛꤢꤞꤤ꤭ꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭꤯ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭꤯’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤞꤢꤧꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤪꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤪꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤢꤧꤏꤢꤦ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤒꤥ꤬ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤚꤟꤛꤢ ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤘꤛꤢꤩꤞꤛꤢꤔꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤪꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ꤙꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤏꤝꤤꤥ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤪꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥꤔꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤜꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤊꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤙꤤ ꤗꤤ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤟꤤ꤭ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤥ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤏꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤛꤢ ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤘꤛꤢꤩꤞꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ꤏꤝꤤꤠꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤟꤛꤢ꤭ꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤞꤢꤧꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤚꤟꤛꤢꤊꤢꤦ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤛꤢꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤔꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤙꤢꤪꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤜꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.