Mateus 16

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤘꤢꤨꤊꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤗꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤪ ꤊꤤ꤬ ꤜꤟꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ꤕꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤪ ꤊꤤ꤬ ꤜꤟꤤ꤬, ꤢꤪꤜꤟꤌꤣ ꤊꤤ꤬ ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤜꤝꤥ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤝꤥꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤝꤤ꤭ꤗꤛꤢ ꤒꤟꤌꤣ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤒꤢꤦꤕꤚꤢꤧ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤡꤛꤥ꤬ꤔꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭꤯
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤘꤢꤨꤊꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤍꤟꤥ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤞꤤ꤭꤮, ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ꤒꤟꤌꤣꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤤꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥꤕꤜꤢꤪ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤢꤊꤚꤟꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤚꤤ ꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥꤕꤜꤢꤪ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤢꤊꤚꤟꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭, ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤘꤢꤨꤊꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤘꤢꤨꤊꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤖꤤꤜꤤ꤬ꤕꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤡꤛꤣ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤤꤛꤣ꤬, ꤒꤥ꤬ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ꤜꤢꤩ꤮, ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ,
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤚꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭꤯”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭꤯
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤪꤓꤤ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤛꤢꤩꤚꤟꤢꤪ꤬ꤘꤛꤢꤩꤚꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤚꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤢꤧꤗꤛꤢꤩ꤭ꤢꤧꤡꤣ꤬ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤢꤧꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤡꤟꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ, ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤖꤢꤪ꤭ ꤏꤤꤒꤢ꤬ꤊꤜꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤐꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤜꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤏꤤ꤭ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤙꤝꤤꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤙꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤤ꤭ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.