Marcos 6
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVI
1 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤪ꤭ꤢ꤬ꤏꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤔꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ,
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪꤡꤟꤛꤢꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ? ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ? ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ꤎꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤬ꤎꤢꤩ, ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬, ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬? ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤤ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤐꤟꤢꤦꤘꤛꤢ꤬ꤑꤟꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤢꤦꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬, ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤏꤝꤤꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ꤘꤢꤪ꤭ꤖꤢꤨꤏꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤥ꤮ ꤒꤥ꤬꤯
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭꤯
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤜꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤒꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ, ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤒꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭, ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭, ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ꤓꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤤ꤬ꤓꤛꤢꤙꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤤ꤮꤯
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ꤘꤛꤢꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤒꤢꤧ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤕꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤘꤢ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤟꤤ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ꤘꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ꤘꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤢꤧꤏꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤌꤣ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤕꤟꤛꤢꤐꤟꤢꤧꤏꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ, ꤢ꤬ ꤜꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤟꤢꤪꤚꤟꤥꤔꤟꤤ ꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤜꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤜꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤒꤢꤦꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬꤯”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ,”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤙꤥ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤕꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ꤘꤤ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ꤘꤤ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤖꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤤ꤭, ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤤꤜꤤ꤬ꤕꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤤꤜꤤ꤬ꤕꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤤ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ꤘꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤗꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢ꤭ꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤙꤤ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤖꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤚꤛꤢꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ꤘꤤ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬꤯ ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤥ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ꤘꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤗꤤ꤭ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤠꤢ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤯”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤠꤢ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤙꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭,” ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ꤚꤢꤪ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤌꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤋꤝꤤ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤘꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤘꤣ ꤘꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ꤋꤝꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤘꤢꤪꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤕꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤙꤥ꤭꤯
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤘꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ꤯
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤢꤩ꤬ꤥ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤮ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤌꤣ꤬ꤊꤚꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧꤞꤢꤧꤕꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤥ꤮꤯”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢꤦꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤌꤣ꤬ꤊꤚꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤔꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤟꤤ꤭ꤖꤢꤨ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤔꤢ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤋꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤚꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤢꤧꤕꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤘꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤏꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤢꤊꤜꤟꤢꤪꤒꤢꤩ꤭? ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤗꤛꤢ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, “ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ,” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤤ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤜꤢꤧ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤖꤛꤢꤩ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤨꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤝꤤꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤙꤤ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤟꤢꤨꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤪꤊꤟꤢꤧꤊꤟꤢꤊꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤕꤢꤪ꤬ꤥ꤭ ꤢꤩ꤬ꤊꤢꤪꤥ꤭ꤙꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥꤕꤜꤢꤪ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤙꤤ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤊꤚꤟꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤚꤤ꤯
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤓꤌꤣ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤓꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤎꤢꤧꤘꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬꤯
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤕꤢ꤬ꤜꤟꤥ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢꤦꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤋꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤛꤥ꤭ ꤓꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤛꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤢꤜꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭꤯ ꤙꤤ ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤜꤤ꤭ꤙꤢꤨ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭꤯
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤟꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤢꤧ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤔꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤙꤢꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ꤔꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤕꤚꤢꤧ꤯
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤥ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤐꤢꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤡꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤐꤢꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤜꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤡꤢꤪ꤯
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.