Lucas 8

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤒꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤜꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭, ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤢ꤬ꤏꤝꤤꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ (ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ), ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭꤯
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨꤎꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤖꤛꤢ꤬ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤡꤛꤥ꤬ꤝꤢ꤭ꤔꤢ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤎꤢꤨ꤬ꤐꤢꤧꤔꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤟꤢ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤥ꤭ ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤢ꤬ꤓꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤒꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤟꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤋꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤍꤟꤥꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤕꤚꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤐꤟꤤꤒꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨꤐꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤓꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤡꤢ꤬ꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤊꤚꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤞꤢꤪ꤬ꤕꤚꤢꤨ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤞꤢꤪ꤬ꤕꤚꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤞꤢꤪ꤬ꤕꤚꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤤ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬꤯”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ ꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤢꤪꤢꤟꤌꤣꤘꤢꤪꤙꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤍꤟꤥꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ ꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤟꤢꤪ꤯
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤚꤝꤥ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤛꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤖꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤤꤘꤢꤪ꤬ꤘꤤꤘꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤝꤟꤤ ꤏꤢꤒꤟꤢ꤭ꤐꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤜꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤞꤢꤪ꤬ꤕꤚꤢꤨ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤊꤟꤢꤨꤞꤢꤧꤊꤟꤛꤢ꤭, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤤꤕꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤞꤢꤪ꤬ꤕꤚꤢꤨ꤭ ꤋꤛꤢꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ ꤙꤢꤧꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤤ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤖꤛꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤚꤛꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤍꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤖꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪ꤯
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤏꤤ꤭ꤜꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤗꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤟꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤗꤛꤢꤩ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤤ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤏꤤ꤭ꤜꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤧꤋꤢꤨ꤬꤯
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣ ꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤖꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤓꤝꤟꤥꤙꤢꤧ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬꤯”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤢ꤭ꤠꤟꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤥ꤮,” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤜꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬, ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤟꤥ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤙꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣ ꤓꤢꤨ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤞꤢꤚꤢ, ꤊꤣ꤮ ꤞꤢꤚꤢ! ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤡꤢꤦꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ ꤥ꤬ꤒꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤚꤛꤢ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤧꤚꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯ ꤊꤟꤢꤧꤚꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤋꤢ꤭ꤊꤜꤟꤥ꤬ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤥ꤭ ꤠꤟꤢꤧ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤗꤢꤋꤢꤨ꤬꤯
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤓꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤨꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤏꤥ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤕꤟꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤝꤥ ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤕꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤜꤢ꤬ꤡꤢꤦꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤔꤥꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤛꤣꤕꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣꤘꤢꤪ꤭ꤘꤣꤏꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤗꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭꤯
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤧꤚꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤓꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤢꤧꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ꤚꤢꤩ ꤠꤢ꤭,” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤟꤢꤨ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤐꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯” ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤊꤚꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢꤨ꤭꤯
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭꤯
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤟꤤ꤬꤯
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ꤬ꤥ꤬ꤟꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤞꤝꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩꤙꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧ ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤋꤢ꤭ꤗꤟꤤ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤞꤝꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢꤩ꤭?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤋꤢꤪ꤬ ꤔꤛꤢ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭꤯”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤝꤥ꤭ꤢꤟꤌꤣꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤛꤢ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪ꤯
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬꤮, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤟꤢꤪ, ꤊꤟꤢ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤚꤛꤢꤚꤛꤢ ꤘꤢꤦ꤬ꤔꤤ꤮꤯”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤤꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤯”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ, ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤚꤛꤢ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤒꤢꤦꤕꤚꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ, ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ꤎꤣ꤬ ꤔꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤍꤟꤌꤣꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤍꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬꤮ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤗꤢꤪ꤭꤮!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.