Lucas 23

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤞꤢꤦ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤜꤥ꤬ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤥ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤚꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤩ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬꤯
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤛꤢꤠꤟꤛꤢ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤯
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤋꤝꤥꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤒꤝꤟꤥ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬, ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤞꤢꤨ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤞꤢꤦ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢ, ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ꤋꤝꤤꤟꤢꤩ꤬ꤚꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤛꤥ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤕꤟꤢ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬! ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤔꤢ, “ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭? ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤗꤢ꤬ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤩ꤮ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤜꤣ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭꤯
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤢꤧꤡꤛꤣꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨꤚꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤦꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤕꤜꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤐꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤖꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤍꤟꤌꤣꤞꤛꤢꤩ꤭ꤍꤟꤌꤣꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤡꤛꤣ ꤒꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤞꤤ꤭꤮, ꤍꤟꤌꤣ ꤒꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ, ꤍꤟꤌꤣ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤨꤞꤤ꤭ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤏꤥ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬, ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤔꤢꤨꤔꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬!’ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤤꤞꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤚꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤜꤣ ꤕꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ, ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤊꤚꤝꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤧ꤭꤮, ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤔꤤ꤮, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤒꤥ꤬꤯” ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤛꤢꤩ ꤔꤟꤤꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤭ꤙꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤢꤨ꤭ ꤔꤤ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤋꤚꤤ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭꤯”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤬꤯
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢꤧ꤭꤯”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤓꤢꤧꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ꤯”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤚꤤ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤭!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤮, ꤙꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤣꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ꤮ ꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤘꤤꤎꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
43 Jesus respondeu:
44 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤦ꤭ ꤖꤢꤦ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤋꤤꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤦ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤢꤦꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭꤮, ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤦꤊꤛꤢ꤭꤯
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤟꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤜꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤕꤤꤜꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤝꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬꤯
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤥ꤬ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤋꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤔꤢꤪ ꤟꤤ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤟꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤖꤢꤦ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ꤯
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤒꤟꤥ꤭ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤘꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤔꤢ ꤗꤢꤨꤚꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤜꤟꤢꤪ ꤕꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.