Lucas 20
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARIB
1 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪꤢ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬꤯
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤗꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ꤭? ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ꤭?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭, ꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭꤯
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭’ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?’ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ ꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ, ‘ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭,’ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤬꤯”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤍꤟꤥꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤤ꤬ꤕꤜꤢꤦ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ꤙꤤ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤞꤢꤧ꤬ ꤗꤤ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢꤪ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤖꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤏꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤪ꤬ꤏꤢꤦ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤬ꤜꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤐꤟꤌꤣ꤭ꤊꤜꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤊꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤬ꤜꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤐꤟꤌꤣ꤭ꤊꤜꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤭꤯
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤬ꤜꤢꤩ ꤞꤌꤣ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤖꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢꤪ꤭ꤜꤢꤪꤞꤢꤪ꤭, ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤡꤢꤨ꤬ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤓꤛꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭꤯
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “ꤚꤢꤪ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤖꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤜꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤡꤛꤣ! ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤥ꤮! ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤋꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤊꤢꤩ꤬ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤖꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤛꤢꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ꤚꤤ꤬ꤠꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ ꤕꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤꤢ꤬ꤊꤚꤝꤥ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤢꤦ꤬ ꤊꤢ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤋꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ꤯
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤟꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤥ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪꤡꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤋꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ꤘꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤚꤤꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬|alt="Faces of silver Romans denarius" src="hk00166.png" size="col" copy="Horace Knowles, The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, 1995" ref="20:20"
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤏꤛꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤘꤢꤨ꤬ꤗꤛꤢꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩꤗꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤗꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬꤯ ꤘꤣ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤐꤟꤢꤐꤟꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢꤩ꤭?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤋꤝꤤꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤐꤟꤢꤐꤟꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤥ꤬꤯”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤊꤚꤢꤦ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ꤎꤢ꤬ꤘꤢꤨꤊꤢꤧꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤔꤢ,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “ꤞꤢꤚꤢꤘꤢꤨ꤬꤮, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤚꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥ ꤢ꤬ꤋꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤕꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤠꤟꤛꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥ ꤢ꤬ꤋꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤤ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭꤯
32 Depois morreu também a mulher.
33 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤢꤩ꤭? ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤔꤢꤠꤟꤛꤢ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤡꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤮꤯”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤓꤢꤦ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤨꤖꤛꤢꤩꤗꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤢ꤭꤯
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤔꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤨꤖꤛꤢꤩꤗꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤋꤛꤢ ꤜꤟꤢꤜꤟꤢꤜꤤ꤭ꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥ ꤔꤢ ꤙꤤ ꤗꤤ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤟꤢ꤭ꤡꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤡꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢꤧ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬, ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬꤯”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤡꤢꤪ꤯”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤒꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤜꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤛꤣ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤔꤢ,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ꤔꤤ꤮꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤐꤟꤤ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢꤧ ꤋꤚꤤ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤚꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤚꤟꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤢ꤬ꤡꤛꤣꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤜꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤧꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤯ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤘꤣ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.