Juízes 9

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤌꤣ꤯
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ꤞꤝꤤ꤬ꤞꤤ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯’”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤘꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤌꤣ꤭ꤘꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤥ꤬ꤖꤢ꤬ꤚꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤭ꤒꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤛꤢ꤭꤯
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ꤯
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤭ꤒꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤩ꤬ꤚꤤ꤬ꤐꤤꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ꤞꤤ꤭, ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ, ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤥ ꤕꤢ꤭꤯
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ‘ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ꤯’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤔꤢꤪ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪ꤯’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤊꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤝꤤꤗꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ‘ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ꤯’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤘꤝꤤꤗꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤝꤟꤥꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤭ꤠꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤊꤢꤩ꤬ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤗꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ‘ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ꤯’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤗꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪ꤯’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤗꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ‘ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ꤯’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 “ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤪ꤬ꤏꤛꤢꤗꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤘꤝꤥ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤐꤟꤥ꤬ꤢꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤗꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤦ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤍꤢꤨ꤭ꤞꤤ꤬ꤘꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤝꤥ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤚꤛꤢ ꤘꤣ ꤜꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤏꤥ꤬ꤚꤟꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯’”
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤭ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤗꤤꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤝꤥꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤒꤥ꤭ꤊꤤ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤡꤢꤪꤊꤤ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭꤯
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤒꤥ꤭ꤊꤤ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤡꤢꤪꤊꤤ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤗꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤗꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤭ꤒꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤯
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ ꤐꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤒꤥ꤬꤯
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤡꤟꤥ꤬ꤏꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤯
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭, ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤩꤙꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ꤯
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 ꤙꤤ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤤ꤬ꤙꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤞꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤖꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤙꤢ꤬ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤞꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤭ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤯
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ꤭? ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤣ꤬ꤙꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤖꤢꤧ꤭ꤟꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤠꤟꤢꤧꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤣ꤬ꤙꤢꤨ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤚꤢꤨꤗꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤩꤙꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤛꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤝꤥꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤕꤢ꤭, ꤢꤧꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤏꤢꤋꤛꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤐꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤭ꤋꤥꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤏꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬꤯
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤩꤙꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤣ꤬ꤙꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤢꤚꤢ ꤢ꤬ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤣ꤬ꤙꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?’ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤢꤧꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧꤞꤤ꤭꤯
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦꤒꤟꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤚꤟꤥ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤚꤢꤨꤗꤢ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤣ꤬ꤙꤢꤨ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤚꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤐꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤊꤝꤟꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤊꤝꤟꤥ꤭ ꤞꤢꤪ꤬ꤖꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤢ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭꤯”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤊꤟꤢꤧꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤖꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤤ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤙꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤒꤟꤌꤣ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪ꤯
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤚꤛꤢ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤ ꤗꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤥꤋꤢꤨ꤬꤯
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤟꤛꤢ꤭ꤏꤢ ꤕꤟꤥ ꤟꤢꤪ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤬ꤤ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤖꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭꤯
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤏꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭꤯
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤘꤤ꤬ꤛꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤭ꤒꤢ꤬ ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.