Juízes 16
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVI
1 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤐꤢ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤐꤢꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ꤙꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤔꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤟꤣꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤥ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤝꤟꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤢꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤙꤚꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤎꤢꤪꤚꤢꤧ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ꤯
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤟꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩ, ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤡꤝꤟꤢꤧ ꤔꤢ ꤡꤢꤩꤊꤛꤢꤩ ꤕꤢ꤭꤯”
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤙꤢꤧ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤗꤛꤢ ꤠꤢ꤭?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤞꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭꤯”
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬꤯
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬! ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤓꤢꤪꤒꤟꤢꤦ꤭ꤓꤢꤪꤗꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤐꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩꤕꤚꤢꤧ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤛꤢꤕꤚꤢꤧꤔꤢ ꤗꤤ꤬ꤢꤦ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤪꤢꤟꤌꤣꤘꤢꤪꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭,” ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤑꤢꤩꤚꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤞꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭꤯”
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤖꤛꤢꤩ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬! ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤒꤟꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤛꤢꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤒꤟꤢꤦ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤠꤢ꤭꤯ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭꤯”
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤑꤢꤩꤚꤛꤢ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤔꤢ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬! ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤩꤙꤢꤪꤓꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤕꤚꤌꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤛꤢ꤭꤯
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ‘ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬,’ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤒꤟꤌꤣ ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣ, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤤꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯”
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤏꤥ꤭ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬꤯
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤡꤢꤪ ꤕꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤤ, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤔꤢꤪ ꤕꤢꤩꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤤ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤧ꤭ꤠꤢ꤭ꤚꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤗꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤞꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤕꤢ꤭꤯”
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 ꤙꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭꤯
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤬ꤜꤢ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬! ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯” ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤐꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤬ꤤ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤢꤘꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ꤯
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 ꤙꤤ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤢ꤬ꤊꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤚꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤪ,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤚꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ,
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ, ꤘꤛꤢꤩꤕꤟꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ꤗꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤯”
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤤ꤮ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤚꤤ ꤡꤢꤪ꤯
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤧ꤭ꤠꤢ꤭ꤚꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤋꤥ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪ꤯”
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤕꤟꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤟꤥ꤭ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤪ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬꤯
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢ꤬ ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤢꤧ ꤜꤣ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤐꤢꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤐꤥ꤬ꤚꤢ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤧꤏꤛꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤜꤢ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭꤯
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.