Josué 8

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ, ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤩ, ꤢꤧꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭, ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭, ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤖꤢꤨ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤢꤪꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤡꤟꤥ꤬ꤏꤢꤋꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤦ꤭ꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤘꤢꤧ꤬ꤜꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤡꤟꤥ꤬ꤏꤢꤋꤛꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ꤯
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤒꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ꤮ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ꤮ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ꤯’
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤨ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤡꤤꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤏꤢ ꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ꤯
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤥ꤬꤯
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ꤭ꤚꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤡꤤꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ ꤡꤤꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤟꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤋꤝꤤ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤕꤜꤢꤨ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤡꤟꤥ꤬ꤏꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤋꤝꤤ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭꤯
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤜꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤪꤗꤥ꤭ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤐꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 ꤢ꤬ ꤐꤟꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤗꤛꤢꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤤ꤬ꤋꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤕꤜꤢꤧ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤡꤟꤥ꤬ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤚꤢꤪ ꤗꤤ꤬ꤋꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤋꤥꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤋꤝꤤ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬꤯
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤥ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤚꤤ꤯
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤡꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤐꤟꤥꤓꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤ, ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤡꤢꤪ꤯
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤤꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤜꤟꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤡꤢꤪ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤠꤤ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤕꤜꤢꤨ꤬ꤙꤤꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ꤯
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤢꤩꤙꤢ꤬ꤜꤢꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤒꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧꤔꤢꤧꤊꤟꤌꤣ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬,” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤋꤢꤧꤋꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤗꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬꤯ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤩ꤬ꤚꤤ꤬ꤐꤤꤏꤥ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤩꤙꤢ꤬ꤜꤢꤏꤥ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤨꤡꤛꤣꤏꤢꤦ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬, ꤜꤢꤩ꤬ꤠꤤꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤢꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤣ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤣꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤣꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤣꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬, ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.