Josué 2

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤏꤛꤢ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤥ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤟꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤤ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤢ, “ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯”
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤔꤢ, “ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤦꤗꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤕꤚꤢꤧ꤯”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤙꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤗꤟꤢ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤕꤢ꤬ꤜꤟꤥ, ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤜꤢꤧ ꤕꤚꤢꤧ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤥꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤞꤥ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤚꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤡꤛꤣꤚꤝꤥ꤮ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤓꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤯
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤟꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤤꤊꤚꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤤ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤋꤝꤤꤎꤤꤟꤥ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤡꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤋꤢꤦ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤟꤢ꤭ ꤙꤢꤧ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬꤯
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ, ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤨ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤢ꤭ꤠꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭꤯”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭,” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤒꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤝꤟꤥꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤖꤢꤨꤊꤢꤨ꤭꤯
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤔꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭,
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ꤜꤥꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤜꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤝꤟꤥꤒꤟꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤪ꤯
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢ ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ꤜꤥꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤜꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤖꤢꤨꤜꤟꤥ꤬꤯
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦꤗꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤚꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢꤧ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤥ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.