João 7
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ
1 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤜꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤝꤢꤧ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪꤔꤌꤣ꤬꤮, ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤒꤥ꤭ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ꤡꤛꤣꤞꤤ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤮꤯
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ꤡꤛꤣꤘꤢꤦ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤤꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤒꤥ꤭ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤌꤣ꤬ꤡꤛꤣꤞꤝꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤡꤛꤣꤜꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, “ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤞꤝꤢꤧ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤚꤤ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤚꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ꤢꤨ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤟꤢꤩꤜꤤ꤭ ꤏꤢꤦ꤬ꤙꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤘꤛꤢꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤛꤥꤜꤤ꤬ꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤚꤢꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤙꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤔꤟꤤꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤕꤚꤢꤧ, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤘꤛꤢꤩꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬? ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ꤭?” ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤖꤢ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤜꤛꤢꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤ꤭ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ꤮ ꤑꤢꤩꤔꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤕꤚꤢꤧ꤯
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤐꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤒꤣ꤬ꤋꤥꤔꤌꤣ꤬, ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤒꤥ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ꤜꤢꤩ, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢ꤭?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤘꤢꤪ꤭ꤢ꤬ꤏꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤛꤢꤩ꤭꤯” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤠꤟꤢ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤤ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤭꤮꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤭꤮꤯”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤓꤢꤦꤕꤟꤢꤦ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤚꤟꤥ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤢꤧ ꤕꤢ꤭ꤔꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤋꤚꤤ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤝꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤕꤟꤢꤦ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤒꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤞꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤡꤟꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣ ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤢ꤭? ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤊꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢ꤭?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, ‘ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤡꤟꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤢ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ꤙꤤ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤔꤢ, “ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤥ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ꤛꤢꤩ꤭꤯
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤨ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ,” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤜꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬꤯
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ꤚꤢꤪ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤥ꤭?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤙꤢꤪ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤔꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢꤩꤗꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪꤢ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤢꤪ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤔꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢꤩꤗꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤗꤢ꤬ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤟꤤ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤙꤢꤪ꤭ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?” ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬꤮ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤚꤝꤥ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.