João 20

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤢꤪꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤒꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤚꤟꤢꤩꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤗꤛꤢꤡꤥ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤥ꤬ ꤕꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤔꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤥ꤬ꤙꤤ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ꤙꤢ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤥ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤙꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤚꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤔꤢ, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤨ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤓꤢꤦ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤍꤟꤌꤣ꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤍꤟꤌꤣ ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤪ꤬ ꤗꤛꤢꤡꤥ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤓꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤬ꤛꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ, “ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤟꤌꤣ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤍꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 “ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤟꤌꤣ꤮, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤍꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 “ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ,” ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤦ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤗꤟꤢ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤗꤟꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤗꤟꤢ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤗꤟꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭’” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ꤗꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ!” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ꤙꤤ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤊꤢ꤬ꤒꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤏꤛꤢꤩꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤕꤢ꤬ꤜꤟꤥ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤟꤣꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤛꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤔꤤ꤮,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤔꤤ꤮! ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭꤯”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭꤯
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤤꤘꤤ꤬ꤗꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤟꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤔꤤ꤮” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤔꤢ, “ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭, ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤗꤛꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤐꤟꤥꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤦ꤭ꤗꤛꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤝꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤚꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 “ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬,” ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤣ ꤙꤤ ꤜꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤥ꤬ ꤜꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.