João 11
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC
1 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤏꤝꤤ꤯ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤔꤤ꤯
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤦꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤏꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ꤢ꤬ ꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤗꤟꤥ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤞꤢꤧꤏꤝꤤ ꤟꤢꤪ꤯”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬, ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤞꤢꤧꤞꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤏꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤥ꤮꤯”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ, ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤔꤢꤨ꤬ꤔꤢꤨ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤬?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤦ꤭ ꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ? ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤜꤛꤢ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤏꤢꤧ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤖꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦ ꤔꤢꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤭꤯
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤖꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦ ꤕꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤋꤤ ꤔꤌꤣ꤭꤯”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤓꤢꤨ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤜꤢꤨ꤭꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 “ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤟꤛꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭,” ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤜꤤ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤙꤝꤤꤓꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤕꤥ꤮꤯”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤥꤗꤢ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤤꤘꤤ꤬ꤗꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤕꤥ!” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤔꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤟꤢꤪ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢ꤬ꤔꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤥ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤤꤜꤢꤩ꤬꤯
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤚꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ꤙꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤟꤢꤩ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤯
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭꤯”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “ꤢꤪ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ “ꤠꤢ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤏꤤꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤚꤢ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤯”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤟꤤ ꤘꤣ ꤘꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢ ꤜꤟꤢꤩꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ꤙꤤ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤚꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ꤍꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬꤯
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ꤙꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬꤮ ꤊꤤ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤍꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤗꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤒꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤍꤟꤌꤣ꤯
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ꤜꤢꤩ, ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤤ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤧꤗꤟꤌꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤤ꤬ꤜꤌꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤯
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?” ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤒꤟꤢꤨꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤝꤤꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤯
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤖꤟꤌꤣ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤙꤝꤤ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤢꤨ! ꤓꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬꤯ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭꤯
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭꤯
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤊꤢꤨꤥ꤬ꤊꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ꤚꤢꤪ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤌꤣ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤟꤥ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨꤖꤢꤨ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤬ꤖꤢ ꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩꤕꤛꤢꤩꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤒꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤊꤚꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤔꤟꤌꤣ꤭ꤜꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤗꤢꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤘꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤘꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤚꤟꤥ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤪ꤭ꤖꤢꤨꤏꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤚꤟꤥ ꤢꤧꤊꤢꤨ꤮ ꤜꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯ ꤙꤤ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤚꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤒꤟꤣꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤏꤛꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬꤯
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.