João 10

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤋꤥ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤꤗꤟꤤꤕꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤙꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤖꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤤ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤗꤟꤢ ꤟꤢꤪ꤯ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤡꤛꤣꤚꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭|alt="Shepherd leading sheep" src="bk00004.png" size="col" loc="10:1-18" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass, The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤗꤥ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤒꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤢꤩ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥꤋꤢꤋꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤒꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤥ꤬꤯
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤞꤤꤗꤟꤤꤕꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤤ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤢꤩ꤬ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬꤯
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭꤯
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ꤟꤤ ꤔꤟꤤ, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤢꤨ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤟꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ꤊꤤ꤬ ꤘꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ꤢꤩ꤬ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤓꤝꤤ꤬ꤗꤟꤤ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤓꤝꤤ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤟꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤚꤌꤣꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤕꤢ꤭꤯
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ꤢꤩ꤬ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭꤯
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤒꤌꤣ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤛꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤞꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤔꤟꤤ, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤘꤝꤥꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬꤮ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤨ꤬꤯
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤤ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤩ꤬ ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤗꤢꤨ꤮ ꤔꤢꤨ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬꤯
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤚꤟꤥꤋꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤚꤝꤥ ꤙꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤊꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤕꤟꤥ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢ꤮ ꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤋꤚꤤ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ꤠꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤓꤌꤣ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤮ ꤕꤢꤩꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤒꤟꤌꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤒꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 “ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤢꤊꤝꤥ ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬,” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤢ꤭ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬’ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤒꤟꤌꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤞꤢꤦ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤯
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤚꤟꤥꤟꤛꤢ꤭ꤢꤧ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤡꤢꤪ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ꤯
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.