Gênesis 43

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤙꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤥ꤬ꤟꤟꤢꤧ꤭꤮꤯”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤏꤢꤪ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤊꤥ꤭꤯
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤒꤥ꤬꤯”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤨꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤡꤢꤦ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤔꤢꤪ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤡꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤟꤢꤪ꤯
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ꤮ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤐꤢꤪ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤜꤣ ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤟꤢꤪ ꤎꤣꤚꤤ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬, ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤓꤌꤣꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤞꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤗꤢꤨꤚꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ, ꤞꤢꤪ꤬ꤠꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤨꤏꤛꤣ꤬ꤋꤤꤘꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤔꤤ꤯
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤔꤟꤤ ꤜꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤎꤤ꤬ꤗꤤꤥ꤬ ꤔꤢ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤓꤛꤢꤩ꤭ꤕꤣꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨ ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬꤮ ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤥ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤤ꤭ꤡꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤥ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤖꤥ꤭ꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤤ꤭ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤔꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤟꤢꤦ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤛꤢ꤬ꤢꤪꤜꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤟꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤔꤢꤪ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤛꤢꤩꤗꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤙꤌꤣꤍꤟꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ꤯
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤꤜꤣ ꤕꤟꤥ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤙꤌꤣꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤤ꤭ꤚꤢꤦ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤟꤢ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤎꤤ꤬ꤗꤤꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤥ꤬꤯
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤗꤟꤛꤢ꤬ꤢꤪꤜꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤬꤯
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤤ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤝꤟꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ꤯” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤙꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤔꤛꤢ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤚꤢꤧ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤍꤟꤌꤣ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤍꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤋꤥ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤕꤜꤟꤢꤧꤕꤜꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤋꤢꤪ꤭ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤞꤝꤤ꤯
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤋꤥ ꤕꤢꤩ ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤤ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤥꤢꤩ꤬ ꤋꤥ ꤕꤢꤩ ꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤕꤚꤝꤟꤥꤥ꤭ꤕꤚꤝꤟꤥ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤥꤢꤩ꤬ ꤋꤥ ꤕꤢꤩ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣꤥ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤘꤢꤚꤟꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤜꤣ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩꤢ꤬ꤐꤢꤦ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤐꤟꤢꤨꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤘꤤ꤭ꤚꤟꤢꤧꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤢꤧ ꤜꤣ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤑꤟꤢ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤩ꤬ꤥ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ꤯
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.