Gênesis 41

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤭ꤗꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤢ꤭ꤛꤤ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬ ꤓꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣꤙꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤢ꤭ꤛꤤ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤤ꤬ ꤙꤤ ꤕꤟꤥ꤭ꤗꤟꤢꤪꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤢ꤭ꤛꤤ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ꤢ꤬ꤊꤚꤥ꤭, ꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ꤢ꤬ꤊꤚꤥ꤭, ꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤙꤢꤦ꤬ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭꤯
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤙꤌꤣꤗꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ ꤒꤝꤟꤥꤜꤢ꤭꤯
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤙꤌꤣꤗꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤊꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤡꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤔꤥꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤊꤚꤢ꤭, ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 ꤚꤢꤪ ꤙꤌꤣꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤥꤢ꤬ꤊꤚꤢ꤭, ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤤꤊꤜꤢꤨ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤌꤣꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧꤚꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤛꤢ ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤘꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ꤯
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤥ꤬꤯
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤭ꤗꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤣ꤮ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤗꤥ꤮ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤚꤢꤧ꤯
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢ ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢꤕꤚꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ꤯
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤌꤣꤒꤢ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤙꤝꤥ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢꤩꤠꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤥ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤢ꤭꤯”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤘꤛꤢꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤢ꤭ꤛꤤ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬ ꤓꤢꤦ꤭,
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣꤙꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤤ꤬ ꤙꤤ ꤕꤟꤥ꤭ꤗꤟꤢꤪꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ꤢ꤬ꤊꤚꤥ꤭, ꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤮ ꤒꤥ꤬꤯
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ꤢ꤬ꤊꤚꤥ꤭, ꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤙꤢꤦ꤬ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤯
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤙꤢꤦ꤬, ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ꤢ꤬ꤊꤚꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤩ꤮ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭꤯
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 “ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤢꤩ꤬ ꤙꤌꤣꤗꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭, ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ ꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤌꤣꤗꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤊꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤡꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤔꤥ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤚꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 ꤚꤢꤪ ꤙꤌꤣꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤥꤢ꤬ꤊꤚꤢ꤭, ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤤꤊꤜꤢꤨ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤌꤣꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤧ ꤚꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤪ꤯
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤦ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬, ꤙꤌꤣ ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤡꤝꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭꤮ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤨꤗꤟꤌꤣꤊꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤥ꤬ ꤕꤟꤥ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤊꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤓꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤌꤣꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤔꤥꤕꤜꤟꤛꤢ꤭ꤊꤚꤢ꤭, ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤊꤜꤟꤢ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤕꤢ꤭꤯
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤒꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤘꤢꤧ꤬ ꤥ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤑꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤙꤌꤣ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪꤥ꤭ꤔꤢꤪ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤘꤛꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤒꤢꤦ꤮ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭,” ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤋꤝꤤ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤘꤢꤧ꤬ ꤥ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤭ꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤓꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤢꤦꤕꤚꤢꤧ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤕꤜꤝꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤝꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤕꤜꤝꤤ꤭ꤚꤛꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤓꤢꤧ꤭ ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤙꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭!” ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 ꤋꤝꤤ ꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤗꤝꤟꤤ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤐꤢ꤬ꤖꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩꤒꤢ꤬ꤕꤢ꤬ꤔꤢꤩꤟꤢ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤝꤥ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤥ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤕꤢꤪꤒꤤ꤬ꤖꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤔꤢ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤗꤛꤢꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤠꤢꤧ꤬ꤖꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤢꤧꤚꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢꤪ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤘꤛꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤠꤢꤧ꤬ꤖꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤣꤓꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤠꤢꤧ꤬ꤖꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤘꤣ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤤ꤬ꤕꤜꤢꤦ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢꤪ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤔꤟꤤꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤠꤢꤧ꤬ꤖꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤗꤢ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ꤮ ꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤪꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤪꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤥ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤕꤢꤪꤒꤤ꤬ꤖꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤋꤛꤢꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤟꤢꤪ꤯” ꤢ꤬ꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤏꤛꤢꤩ꤬꤯ (ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤏꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬꤯)
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ꤯” (ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤞꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤖꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯)
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤥ꤬ꤜꤣꤥ꤬ꤙꤢ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤝꤤ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤙꤢꤗꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤙꤌꤣꤡꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤭꤯
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤏꤤ꤭ꤙꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤌꤣꤊꤢꤨ꤭ꤜꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤥ꤬꤯
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.