Gênesis 37
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ
1 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤏꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤝꤟꤥ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 ꤙꤤ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤒꤢ꤬ꤋꤥ꤭ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤤ꤮ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤭꤯
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤩ꤯
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤌꤣꤒꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ꤙꤌꤣꤒꤟꤢꤨ ꤡꤛꤣ ꤑꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤋꤛꤢꤩꤑꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤙꤌꤣꤒꤟꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤠꤢ꤭ꤙꤌꤣꤒꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤙꤌꤣꤒꤟꤢꤨ ꤥ꤬꤯”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢ꤭ꤜꤢꤩ꤮ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤒꤢ꤬ꤋꤥ꤭ ꤜꤣ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤭꤯
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ, ꤜꤢꤧ꤭, ꤔꤢ ꤏꤢꤧ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤮꤯”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤚꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤟꤌꤣ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤋꤢꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤥ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤢꤪ꤭ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤗꤛꤢ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤚꤛꤢ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤤ꤯” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤙꤚꤥ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤊꤢꤩ꤬꤯
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤜꤢꤩ꤭ꤓꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤕꤚꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤠꤢ꤭ꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤛꤢ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ ꤕꤥ!’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯”
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤥ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤜꤢꤩ, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ!”
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 “ꤡꤛꤣ! ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤏꤢꤨ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤥ꤮, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤢꤟꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤥ! ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤗꤛꤢꤗꤛꤢ ꤕꤥ! ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤮ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤕꤥ!”
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤏꤢꤨ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤯” ꤋꤢꤨ꤭ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤝꤟꤥ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬꤯
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤏꤢꤨ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤚꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤧ ꤒꤥ꤬꤯
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤏꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤨꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤤꤏꤛꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤙꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤓꤌꤣꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤞꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤎꤣꤚꤤ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤨꤚꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ꤯
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤙꤝꤤꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤞꤝꤤ꤬ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤡꤛꤣ! ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤꤏꤛꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤥ!” ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ꤯
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤤꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢꤞꤤ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ꤯
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤢꤦ꤬ꤊꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬꤯
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤠꤟꤢ꤭! ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤡꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤩꤞꤝꤤ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭꤯
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤒꤝꤟꤥ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤧ꤭꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤡꤟꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤢꤦ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤗꤛꤢ ꤜꤢꤩ꤯”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤒꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤꤚꤛꤢ ꤡꤟꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ! ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤢꤟꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤢꤟꤢ꤬ꤗꤢꤦ꤬ꤢꤟꤢ꤬ꤕꤜꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤟꤢꤪ꤯”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤐꤟꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤍꤟꤌꤣꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ꤯
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤪ꤭ꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤤ ꤔꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤍꤟꤌꤣꤊꤟꤢꤦꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩꤔꤢꤩꤘꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭꤯” ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤍꤟꤌꤣꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤗꤤꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥꤎꤢꤧ ꤖꤢꤨ ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤘꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤕꤢꤪꤒꤤꤖꤢ꤬꤯ ꤘꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤕꤢꤪꤒꤤꤖꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤙꤤ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤯
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.