Gênesis 31

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤋꤢꤧꤋꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤜꤢꤩ꤬ꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤋꤢꤧꤋꤥ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭꤯
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤚꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤥ꤭ꤕꤜꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢꤪꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤋꤝꤥꤠꤢ꤭ꤊꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤏꤛꤢꤩ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 ‘ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤥꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ,’ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤘꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ꤮ ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ‘ꤢ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤥꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ,’ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤘꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ꤮ ꤢ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ, ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤠꤢ꤭, ‘ꤊꤣ꤮ ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬’ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤜꤢꤩ꤬ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ꤟꤢꤪ꤯
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤒꤢꤦ꤮ ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤙꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤠꤟꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤥꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤕꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤋꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ꤙꤤ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤌꤣ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤꤏꤢꤦ꤬꤯
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ꤒꤢꤦꤔꤌꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤥꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨ꤬ꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩꤒꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ꤙꤤ ꤢ꤬ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤌꤣ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤙꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤊꤤꤜꤢꤧꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤚꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤯”
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤜꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ ꤓꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤟꤢ꤭꤯
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢꤪꤥ꤭ꤡꤢꤦ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤨ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤚꤥ꤭ꤤ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭, ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤪ꤬ꤒꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦꤊꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤛꤣꤕꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬꤮ ꤙꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤢꤪ꤯
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤯’
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤒꤟꤌꤣ ꤠꤢ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤖꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤯
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤐꤟꤥ꤬ꤐꤟꤢꤊꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤜꤢꤩ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦꤗꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤌꤣꤜꤢꤩ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤢꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤙꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤓꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤢꤛꤢꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤙꤢꤧ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤝꤟꤥ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ ꤊꤚꤛꤢ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢ ꤔꤢꤪ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤌꤣ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤧ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤌꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤪ꤭ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩꤗꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤛꤢꤩ ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤮ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 ꤠꤢ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤛꤢ ꤢꤟꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤏꤢꤧ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤜꤢꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 ꤗꤟꤢꤪꤏꤢꤧ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢ ꤊꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤨꤊꤟꤢꤩꤊꤟꤛꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢ ꤊꤟꤢꤩꤚꤟꤥꤊꤟꤢꤩꤏꤝꤤ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤗꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤥ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤜꤝꤟꤤ꤭ꤔꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤋꤝꤥꤠꤢ꤭ꤊꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤏꤛꤢꤩ ꤡꤢꤪ꤯
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤮ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤐꤟꤌꤣ꤭ꤊꤜꤤ ꤔꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤢꤜꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤦ꤮ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤝꤟꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤯”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭꤮ ꤗꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ꤮ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤢꤧꤥ꤬ꤗꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤏꤢꤧ꤬ ꤊꤥ꤭, ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤥ꤮꤯”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤡꤛꤣꤡꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤥ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤏꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤡꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤡꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤚꤢ꤬ ꤎꤢꤟꤢ꤬ꤘꤢꤨꤒꤢ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤꤊꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤊꤟꤤꤜꤢꤧ꤯ (ꤛꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤚꤢ꤬ ꤎꤢꤟꤢ꤬ꤘꤢꤨꤒꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤤꤍꤟꤥ ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤏꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤟꤤꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤏꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤍꤟꤥ꤯)
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤦꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤢ ꤊꤟꤤꤜꤢꤧ꤯
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬, (ꤗꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤗꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯)
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤘꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤢꤦ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤥ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤏꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤕꤜꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢ꤬ꤋꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤭ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤥ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤯
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ꤏꤛꤢꤩꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢ꤬ꤙꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤙꤢꤨ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.