Gênesis 2

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤙꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤ ꤘꤛꤢꤩ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤟꤤ ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤤꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤤ ꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤪ꤬ꤜꤢꤧ꤬ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤟꤤ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤠꤢꤧ꤬ꤙꤥ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤤꤔꤢ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤡꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤤ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤟꤌꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤖꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢ꤬꤯
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤡꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤘꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤠꤢꤧ꤬ꤙꤥ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤝꤟꤥꤢ꤬ꤞꤢ꤭ꤚꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤤ꤬ꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤘꤣ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧ ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤟꤛꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪꤗꤟꤢꤪ꤯
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤙꤥ꤭꤯
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤖꤤꤏꤛꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤚꤝꤥ꤮ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤟꤢ꤬ꤠꤤꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤓꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 ꤓꤢꤧ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤗꤢ꤬ ꤓꤢꤧ꤭ꤏꤛꤣ꤭ꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤙꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤊꤛꤢꤩ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤪꤔꤤꤎꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤊꤤꤟꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤚꤝꤥ꤮ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤊꤢꤨꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭꤯
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤙꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤒꤤꤊꤣ꤬ꤚꤤ, ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤝꤥ꤮ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤨꤚꤢꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤤꤓꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤡꤤꤓꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤙꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤛꤢꤨ꤬ꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩꤒꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤨ꤬꤯
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭꤯
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤪ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ꤯”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤒꤢꤦ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤓꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨꤐꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤐꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤟꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣꤟꤤ꤬ꤘꤣꤖꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤓꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨꤐꤟꤌꤣꤖꤢꤨ ꤐꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤛꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤤ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤕꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤏꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤊꤚꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤐꤛꤢꤩ꤬꤯
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 ꤚꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤚꤟꤢꤪ꤭ꤊꤚꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭꤯
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤋꤢ꤭ꤊꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.