Gênesis 19

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤞꤤ꤭, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤚꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤟꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤡꤛꤣꤏꤤ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤮꤯ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ꤮ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤛꤢ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤛꤥ꤭ ꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤜꤣ꤮ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤟꤤ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤏꤥ꤭ꤘꤥ꤭ ꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ꤙꤤ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤟꤢꤩ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤟꤢ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭? ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ, ꤜꤢ꤬ꤠꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤓꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤪꤙꤤ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥꤞꤤ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢꤪ ꤟꤤꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤬ꤙꤤ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤪ,” ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ! ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤘꤢꤪ꤭ꤏꤛꤥꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢꤩ꤭? ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯” ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤝꤤ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤘꤢꤪ꤬ꤕꤚꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤯
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤐꤟꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤪꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤯
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤒꤤ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤓꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤤꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬꤯
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤛꤢ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤧ꤭, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤘꤛꤢꤩꤗꤢ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭, ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤧ꤭ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤙꤢꤧꤜꤢ꤬ꤠꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤋꤤꤢꤪ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤪ꤭ꤏꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭! ꤢꤧꤔꤟꤤꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤕꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭! ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ꤬꤯”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤐꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤗꤢꤪ꤭ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ, ꤗꤛꤢꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤯ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤕꤟꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤯ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ꤮ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤒꤥ꤬ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤞꤤ꤭, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧ ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤒꤟꤤ꤭ꤜꤢꤧ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤮꤯
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭! ꤠꤟꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤗꤢꤧ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ, ꤠꤟꤤ꤭ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬? ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤕꤢ꤭꤮,” ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤪ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤥ꤭ꤒꤢꤦ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤟꤤ꤭ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤕꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯” ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤐꤥꤚꤢ꤬꤯ (ꤐꤥꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤗꤢꤧ꤯)
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤐꤥꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤛꤢ꤬ꤞꤢꤨꤙꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤗꤤ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤢꤦ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤗꤥꤚꤢ꤬꤯
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ꤢ꤬ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢ꤮ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤟꤢꤩꤕꤟꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤠꤢꤧ꤬ꤙꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤗꤛꤢ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬꤯
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ꤚꤟꤥ꤬ꤗꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤗꤥꤚꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤟꤢꤩꤕꤟꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤤ꤬ꤋꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤬ꤊꤤ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤗꤤ꤬ꤋꤟꤌꤣ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤪꤖꤢꤧ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤕꤟꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤐꤥꤚꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤚꤢꤪ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭, ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤟꤢꤪ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤙꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤖꤛꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ꤡꤛꤣ! ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤏꤤꤕꤚꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤕꤥ! ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤦ꤮ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤤ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤏꤤꤕꤚꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭꤯ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ꤮ ꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤟꤢꤩꤊꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤔꤢ, “ꤕꤢ꤭ꤟꤢꤩꤔꤢꤨ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤊꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤕꤥ, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤦꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤏꤤꤕꤚꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭꤯ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ꤮ ꤏꤢꤦ꤭ꤜꤢꤦ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ꤖꤢꤧ꤭ꤜꤢꤪꤒꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤙꤢ, ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤗꤢꤪꤙꤢꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤓꤢꤦ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤙꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ (ꤗꤢꤪꤙꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤥ꤬꤯)
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤗꤤ꤯ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤓꤢꤦ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤗꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.