Gálatas 4

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤟꤢꤩꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ, ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤛꤢꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤒꤥ꤭ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤙꤤ ꤋꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤟꤢꤩꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤯
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤒꤥ꤭ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭꤯
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ꤞꤤ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤙꤢ, ꤖꤢꤧ꤭,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤓꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤟꤢꤪ ꤡꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤟꤢꤩꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤝꤤꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢꤨ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤘꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤙꤢꤦ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤔꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤏꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤒꤢ꤬ꤋꤥ꤭ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤩ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬꤮ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ꤯
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤡꤢꤪ꤮ ꤞꤤ꤭, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤊꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤢꤨ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤛꤢꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤌꤣꤏꤤ꤭ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤔꤤ꤮꤯ ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭꤮ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣꤞꤢꤨ꤬ꤘꤣꤞꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤢꤨꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤧꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤥꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤥ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤤ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩꤗꤛꤢ ꤠꤢ꤭꤯
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤟꤢꤦ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤥ꤬ ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤕꤜꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤘꤣ ꤎꤤꤔꤢꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ, ꤗꤟꤌꤣꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤎꤤꤔꤢꤏꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤢꤩꤙꤤꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤙꤤ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤏꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤟꤌꤣꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤡꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤟꤢꤪꤔꤢ ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤎꤢꤧꤚꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ꤯
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤢꤨ꤬ꤡꤢꤧ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬꤯”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.