Êxodo 16
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC
1 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤪꤢ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢꤩꤜꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤎꤤ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢꤩꤜꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤎꤤꤔꤢꤏꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤧ꤭ꤒꤣ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤏꤛꤢꤩꤑꤟꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬꤯
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤜꤣ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬꤮ ꤊꤢꤪꤥ꤭ꤙꤢ꤭ ꤔꤢꤪ ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤥ꤬ꤊꤢꤪ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤜꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤛꤢꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢꤧ, ꤙꤤ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤜꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯’”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤨꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤜꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢꤪꤜꤟꤌꤣꤊꤜꤢꤧ꤭꤯
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤔꤢ,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯’”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤟꤢꤩ ꤓꤢꤨ꤬ꤚꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤐꤟꤌꤣ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤙꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤤ꤮ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤏꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤏꤤ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤙꤢꤦ꤭ꤚꤢ꤬ꤟꤤꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤘꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤦ꤭ꤚꤢ꤬ꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬꤯
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤦ꤭ꤚꤢ꤬ꤟꤤꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?” ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ꤯
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, ‘ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤙꤢ꤮ ꤢ꤬ꤕꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤꤢꤧ, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ꤯
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤪꤙꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤢꤧ ꤜꤢ꤭ ꤔꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤕꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤜꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤢ꤬ꤕꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ꤮ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤜꤢꤪ꤬ ꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤖꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤚꤥ꤭ꤚꤥ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤢ꤬ꤕꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤ ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤟꤢꤨ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤟꤌꤣ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 ꤙꤤ ꤢ꤬ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤕꤜꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ꤯
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤟꤢꤪ, ‘ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ꤕꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤏꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤭, ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤘꤥ꤭ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤘꤝꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤚꤥ꤭꤯’”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤘꤝꤥ ꤒꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤖꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬, ꤜꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬, ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪꤕꤢ꤭ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯ ꤙꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤔꤢ꤯ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤑꤟꤢ꤬ ꤔꤢ ꤖꤥ꤭ꤡꤟꤤ꤭ꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤭, ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤠꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤟꤢꤪ, ‘ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤨꤞꤤ꤭ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤛꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤘꤝꤥ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤤ꤯’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤢ, “ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤘꤝꤥꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤚꤟꤥ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤘꤝꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤣ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤣꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤋꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤡꤛꤣꤥ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤪꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤢꤪ꤭ꤗꤢꤧ꤭꤯
36 {O gomor é a décima parte do efá.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.