Ester 2
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ
1 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ꤮ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤏꤢꤊꤥ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤘꤛꤢꤩꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ꤡꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤒꤝꤟꤥꤗꤟꤌꤣꤞꤢ꤭ꤚꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤊꤥ꤭꤯
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 ꤚꤢꤪ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤒꤝꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤏꤛꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤦꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤞꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤜꤢꤪꤒꤝꤟꤥꤔꤟꤤ, ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬,” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤝꤤ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤏꤛꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤏꤛꤢ꤯
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 ꤘꤣꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤙꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤬ꤜꤥ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤔꤢꤩ꤬ꤙꤢꤨ꤬ꤋꤢꤔꤢꤩ꤬ꤐꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤡꤛꤢꤩ꤬ꤋꤢꤪꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤙꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤬ꤜꤥ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤌꤣꤙꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤒꤝꤟꤥ꤮ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨ ꤍꤟꤥ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤟꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤞꤢ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤏꤛꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤭꤯
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤘꤢꤨ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤜꤟꤢꤪꤒꤝꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤤ ꤜꤣꤙꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤜꤣ꤮ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤓꤥ꤭ꤡꤛꤣꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤟꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 ꤚꤢꤪ ꤕꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ꤯ ꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢꤨꤚꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ, ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤩꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤖꤛꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ꤯
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤐꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤌꤣꤙꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤟꤢꤧꤜꤢ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤟꤢꤧꤜꤢ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤙꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤒꤝꤟꤥ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭꤯
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬, ꤜꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤬ꤙꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤒꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤꤜꤣ꤮ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤝꤤ ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤ ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤭ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤯” ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤜꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢꤨ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤟꤌꤣꤙꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 ꤗꤢꤪ꤬ꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤟꤤ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ꤙꤟꤌꤣ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ꤮ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥꤍꤟꤥ꤯
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤤꤊꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤒꤢꤩ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤋꤝꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤ꤯
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤢꤧ꤬ꤞꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤏꤢꤨ꤬ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤊꤢꤧ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤧꤜꤟꤥ꤬꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤚꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭꤯
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.