Ester 1
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC
1 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤢꤩ꤬ꤘꤤꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤊꤢꤨꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ꤯
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤏꤛꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤭ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤎꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤛꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤝꤟꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤡꤢꤪ꤯
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤜꤢꤧ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤙꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤥ ꤕꤢꤩꤕꤟꤥ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤏꤛꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤋꤝꤤ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤝꤟꤥꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤙꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤬ꤜꤢꤪꤞꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤪꤓꤤ꤭ꤙꤢꤪꤚꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤗꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤛꤢꤙꤥ꤭ꤚꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤗꤟꤢ꤭ꤢꤟꤌꤣ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤙꤢꤨ꤭ꤟꤤ꤬ꤓꤢꤦ꤬ ꤕꤜꤛꤢꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤬ꤙꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤤ꤬ꤙꤢꤨ꤭ꤊꤜꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤓꤤ꤭ꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤖꤢꤧ꤭ꤚꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤧꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤘꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤞꤌꤣ꤭ꤜꤤ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤜꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤜꤟꤢꤪꤙꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤗꤟꤛꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤬ꤢꤪꤗꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 ꤙꤤ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤙꤢꤩ꤭ꤓꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤜꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤥ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩꤡꤢꤪ ꤏꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤎꤢ꤬ꤕꤛꤤꤓꤛꤢꤩ꤭ꤐꤟꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ꤊꤢꤪꤥ꤭ꤙꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢ꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ,” ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤥ꤭ ꤙꤢꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤭ꤕꤝꤢꤧ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ꤙꤤ ꤕꤝꤢꤧ꤬ ꤙꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤥ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤦꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤟꤢꤨ꤬ꤗꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤤꤐꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤙꤥꤔꤢ, ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤤꤊꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤐꤢꤧꤒꤢ꤬ꤚꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢ꤬ꤚꤣ꤬ꤋꤢꤞꤢ꤬꤯
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤒꤝꤟꤥ ꤡꤢꤪ ꤙꤢ꤮ ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤝꤟꤥ꤭꤯
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤍꤟꤥ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤝꤤ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤮ ꤡꤢꤪ꤯
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤘꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤜꤣ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤔꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤧꤒꤢ꤬ꤚꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤗꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤤ, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧꤚꤢꤧꤎꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤚꤣ꤬ꤎꤣ꤬ꤔꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤬ꤋꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤎꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤛꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤣ ꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ꤯
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤡꤟꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤬ꤋꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ꤮ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤌꤣ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭꤯ ‘ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤚꤢꤨ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭!’ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭꤯
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 ꤙꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤖꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤎꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤛꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤙꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤣ꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ꤒꤥ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤟꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤚꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤜꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤎꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤘꤢ꤬ꤛꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤊꤥ꤭꤮꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤠꤢ꤬ꤏꤛꤣ꤬ꤒꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤮ ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤙꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤒꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤗꤢꤨ꤬ꤋꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤜꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤚꤢ꤭ꤡꤛꤣꤋꤥ ꤔꤟꤤꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ꤜꤤ꤬ꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤟꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤣ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ꤯
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.