Deuteronômio 3

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤚꤝꤥ꤮ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤘꤚꤢꤩ꤬ꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬꤯
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤎꤤꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤙꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯’
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤊꤥ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤮ ꤒꤥ꤬꤯
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤙꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤩꤚꤟꤛꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤤ꤬ꤜꤝꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤘꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤚꤟꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪꤡꤢꤪ꤯
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 ꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤤꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣꤟꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤙꤥ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤋꤝꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 ꤏꤥ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤤꤘꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤏꤥ꤬ꤎꤤꤚꤤ꤬ꤥ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤊꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤏꤥ꤬ꤎꤢꤩ꤬ꤔꤤ꤬ꤚꤢ꤯
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤥ꤭ꤜꤥ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤ ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤎꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ꤊꤢ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤘꤚꤢꤩ꤬ꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤚꤢꤩ꤬ꤖꤢ꤬ꤤ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤚꤟꤢꤨꤚꤟꤢꤧ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤝꤟꤥꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤜꤟꤢꤧ, ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤕꤜꤟꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣꤚꤢ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 “ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤚꤢꤪ꤬ꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤊꤜꤝꤤ꤭꤯
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤏꤛꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤥ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤚꤢꤩ꤬ꤖꤢ꤬ꤤ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤪ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤏꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤥ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤊꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤚꤢꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ꤢ꤬ꤋꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤘꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤬ꤠꤥꤒꤢ꤬ꤡꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 ꤘꤣ ꤗꤢ꤬ꤡꤤꤚꤣ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ꤯
15 E dei Gileade a Maquir.
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤚꤢꤨꤙꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤙꤤ ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤊꤜꤢ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤙꤥꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤤꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ ꤊꤢ꤬ꤓꤥ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤊꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤭ꤟꤢꤧ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤖꤤꤞꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 “ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤚꤟꤢꤩ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 ꤞꤤ꤭ꤖꤢꤨꤞꤤ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ꤯’
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 “ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤔꤢ, ‘ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤤꤟꤥ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤥ꤬ꤊꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢ ꤕꤢꤩ ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯’
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 “ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ‘ꤊꤣ꤮ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤐꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤙꤢꤧ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤤ꤬ꤐꤛꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤏꤥ꤬ꤚꤟꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯’
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢ꤬ꤕꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤯
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤖꤤꤞꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤗꤛꤢꤊꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤊꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭, ꤗꤛꤢꤊꤢ꤬ꤓꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤔꤢ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤨꤗꤛꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤟꤢꤧ꤭ꤘꤛꤢꤩꤚꤢꤩ꤬, ꤘꤛꤢꤩꤏꤛꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭꤯’
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤘꤢꤪ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤞꤢꤕꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤚꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯”
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.