Atos 25

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤝꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤊꤚꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ, ꤚꤢꤪ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤒꤛꤢ꤬ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤮, ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤞꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤥ ꤙꤤ ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤞꤛꤥ, ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤑꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ꤯ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤐꤟꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤡꤛꤣ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤏꤢꤨ꤬ꤡꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤜꤢꤦ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤒꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤥ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤒꤥ꤭ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤡꤟꤛꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤛꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬꤯”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧꤡꤟꤛꤢꤘꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤟꤥꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ ꤥ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤔꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤤꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤚꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤊꤢꤨ꤮ ꤜꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩꤜꤤ꤬ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭꤯
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ, ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤒꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤒꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤢꤩꤊꤚꤟꤛꤢ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ꤯
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤕꤟꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤕꤜꤥ꤭ꤙꤢꤧ ꤕꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤝꤤ꤭ꤥ꤬ꤐꤛꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤌꤣꤙꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭,” ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤏꤛꤣ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤤꤊꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤒꤝꤟꤥ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤜꤛꤢꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤢꤨꤥ꤬ꤊꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤧꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤞꤤ꤭꤮, ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤨ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤚꤢ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤟꤢꤩꤜꤣꤗꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤤꤕꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤦꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ꤔꤥ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤣ꤬꤮ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬,” ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤠꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.