Atos 21

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤡꤢꤪꤚꤢ꤬ꤔꤢꤧ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤜꤢꤦ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤥ꤬ꤎꤣ꤬ꤊꤜꤢꤦ꤯ ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤚꤥꤘꤥ꤬ꤊꤜꤢꤦ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤕꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢ꤯
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤥ꤬ꤔꤤꤊꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤔꤟꤤ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ꤯
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤊꤢꤨꤕꤚꤢꤨꤊꤜꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤡꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩ꤯ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤦ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤓꤢꤛꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤒꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮꤯”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤊꤜꤛꤢ꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤔꤟꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤓꤢꤛꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤕꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤜꤢꤩꤗꤢꤧ ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤯
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤖꤤꤜꤤ꤬ꤕꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤖꤤꤜꤤ꤬ꤕꤢꤨ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤜꤝꤟꤤ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤗꤟꤢꤪꤞꤢꤧ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤜꤢ꤭ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤙꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤑꤟꤢꤓꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤑꤟꤢꤓꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤑꤟꤢꤓꤢꤪ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤍꤟꤥꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤥ꤬ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤡꤛꤣ ꤒꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤤ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤌꤣꤞꤤ꤭ꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤕꤟꤢꤦꤊꤟꤢꤦꤡꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤦꤘꤢꤦ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤥ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤡꤢꤪ꤯”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤡꤟꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤊꤥ꤭?” ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤥ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤧꤎꤢ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢꤨꤕꤚꤢꤨꤊꤜꤢꤦꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤎꤥ꤬ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤎꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬꤯
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ꤎꤣ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤢꤦ꤭ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤘꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ꤮, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤤꤢ꤬ꤞꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤡꤢꤪ꤯
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤌꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤮ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤜꤝꤟꤤ꤭꤯
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤕꤜꤢ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣꤟꤢꤪ ꤜꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤢ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤞꤝꤤ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤤ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤙꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤦꤡꤛꤣꤕꤜꤢꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤏꤛꤢꤩꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤡꤛꤣꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤜꤝꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤜꤝꤟꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤡꤛꤣꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭꤯
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤪꤑꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤦ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤤ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ꤯
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭꤮, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤧ꤭! ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤤ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤋꤥꤕꤛꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤒꤟꤌꤣ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤪꤖꤤꤗꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨꤏꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭, ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤜꤟꤥ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤞꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢꤪ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭꤯
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤕꤜꤛꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤙꤥ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭? ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤥꤊꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤋꤢ꤬ꤙꤥ꤭ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤏꤛꤥ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ “ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭,” ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤢꤧꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤜꤢ꤭ ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤡꤛꤤꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤞꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤚꤤ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪꤒꤢ꤬ꤗꤢꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤎꤤ꤬ꤜꤤ꤬ꤎꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ, ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤟꤢ꤬ꤎꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤟꤢ꤬ꤎꤢꤨꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤙꤤ ꤋꤢ꤬ꤙꤥ꤭ꤜꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤠꤟꤢꤦꤠꤟꤛꤢꤡꤛꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬꤯ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤞꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤍꤟꤥ꤯
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.