Atos 19
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ACF
1 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤕꤢꤪꤜꤥ꤬ ꤥ꤬ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤞꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤜꤢ꤬ꤒꤤꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤤ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤤꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤔꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤭ꤟꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤟꤛꤢꤐꤟꤢꤧꤏꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤤ꤮, ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤟꤢꤪ꤯”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤏꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤋꤢꤦ꤭ꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤊꤚꤢꤩꤊꤚꤟꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤔꤟꤤꤡꤝꤤ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬꤯
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤢꤧ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤚꤟꤥꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤞꤢꤚꤢ ꤒꤢꤨ꤬ꤚꤣ꤬ꤔꤢꤨꤎꤣ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤤ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ꤯
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤꤋꤥꤋꤛꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤐꤟꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤥ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤙꤤ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤩ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤝꤤꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬, ꤔꤢ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤝꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤢꤩ꤭ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ, ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭,” ꤢ꤬ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤎꤢ꤬ꤊꤢꤩꤠꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ꤯
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤗꤢ꤬꤮ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤠꤢꤦꤕꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤭ꤊꤜꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭꤯
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤊꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ, ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬꤯
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤚꤟꤥꤟꤛꤢ꤭ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤋꤤ꤭ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤢꤚꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤞꤛꤥꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤗꤤ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤗꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤜꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤢꤨ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤑꤟꤢ꤭ꤞꤢꤪ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪ꤯
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭꤯
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤢꤩ꤭ꤡꤛꤣꤚꤝꤥ ꤗꤢꤧ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤓꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤟꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤒꤤ꤬ꤗꤢ꤬ꤞꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤚꤢ꤬ꤎꤢ꤬ꤒꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤧ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤥ꤭ꤚꤢꤦ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤢꤩ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤜꤥ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤥ꤭ ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤝꤤꤔꤟꤤꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤞꤤ꤭꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤓꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ꤯
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤤ꤬ꤜꤛꤢ ꤕꤛꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤛꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤤ꤬ꤜꤛꤢ ꤔꤟꤤ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤒꤢꤦ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤤ꤬ꤜꤛꤢ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ꤯
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤐꤟꤢꤦꤑꤟꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤏꤤ꤭ꤙꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤏꤤ꤭ꤗꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩ꤬꤯”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢ꤬ꤔꤟꤥ꤮ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤞꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤦ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤏꤤ꤭ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤗꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢ꤬ꤛꤢꤨ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤚꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤊꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤔꤟꤤꤋꤥ꤭ꤔꤟꤤꤞꤛꤥ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤝꤤ꤬ꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ꤠꤤ꤬ꤜꤢ꤬ꤠꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤡꤛꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤢꤊꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤠꤤ꤬ꤜꤢ꤬ꤠꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤨꤏꤤ꤭ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤌꤣ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪꤥ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤢ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤜꤢꤧꤎꤢ꤬ꤘꤚꤢꤨ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤜꤢꤧꤎꤢ꤬ꤘꤚꤢꤨ ꤐꤟꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤞꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤕꤜꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤟꤥꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ! ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤥ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤦ꤭ꤡꤢꤪ꤯”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤜꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤞꤌꤣ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤞꤤ꤭꤮, ꤢꤨ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤖꤢꤩꤎꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤛꤢꤢ꤬ꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ꤢꤨ꤭ ꤓꤢꤩꤙꤤꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤤ ꤕꤢꤩꤡꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤞꤌꤣ꤬ꤞꤌꤣ꤬꤮ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤜꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤖꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤟꤥ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ꤋꤢꤨ꤭ꤘꤢꤩ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤟꤤ꤬ ꤙꤢꤗꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤥ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤢꤧ꤯
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤋꤢꤪ꤬ ꤕꤟꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤦ ꤙꤤ ꤋꤝꤤ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤢꤧꤥ꤬ꤊꤢꤨ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤨꤏꤤ꤭ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤨꤏꤤ꤭ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤡꤟꤛꤢ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤨꤏꤤ꤭ꤏꤢꤨꤏꤢ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.