2 Samuel 21

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤕꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
1 E houve, em dias de Davi, uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤘꤣ꤮ ꤑꤢꤩꤔꤢꤨ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤩ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢꤩ꤬ꤗꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬,
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
3 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?”
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤜꤢ ꤔꤢ ꤚꤢꤦ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤓꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤤ꤭ ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤤꤡꤟꤛꤢ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯”
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣꤜꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
5 E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ꤜꤥꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤤ꤬ꤕꤜꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤘꤤ꤭ꤙꤥ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . E disse o rei: Eu os darei.
7 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤣ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤩ꤬ꤖꤤꤙꤢꤪꤏꤛꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭, ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢꤪꤔꤤ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤩ꤬ꤖꤤꤙꤢꤪꤏꤛꤢꤧ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤚꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤚꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤤꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤꤕꤟꤥ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤘꤚꤤ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤗꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤟꤢ꤭꤯ ꤗꤟꤌꤣꤗꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤘꤚꤤ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪꤜꤢꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤢ꤬ꤎꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
9 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ꤜꤥꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤚꤢꤪ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ꤊꤢꤧꤘꤝꤥ ꤔꤟꤤꤟꤢꤪ ꤙꤌꤣꤙꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤤꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤚꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤚꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤢꤧ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤢꤟꤌꤣ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤪꤏꤢꤧ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤓꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤗꤣ꤭ꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤪꤋꤤ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤊꤢꤧꤘꤝꤥ ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤙꤌꤣꤙꤢ꤬ꤜꤤ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤞꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu, e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤤꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤚꤤꤐꤢ꤬ꤕꤢ꤬, ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
11 E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤙꤤ ꤊꤤꤜꤣ꤬ꤙꤥ꤬ꤏꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤜꤤ꤭ꤖꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤦ꤭ꤢ꤬ꤟꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬꤯
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
13 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩꤕꤜꤢꤪ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤥ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ꤜꤥꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤ꤯
13 E fez subir dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤜꤌꤣ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤚꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤐꤤ꤬ꤜꤢ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤏꤛꤢ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤠꤟꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤪ꤭꤯
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e, depois disso, Deus se aplacou para com a terra.
15 ꤘꤣ ꤢ꤬ꤔꤥ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤏꤢꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤢꤜꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos, e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤥ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤤꤏꤛꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤚꤢ꤬ꤖꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤪ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤜꤤ꤭ꤙꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤓꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤥ꤬ꤜꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤꤕꤟꤥ ꤢ꤬ꤔꤢꤧꤞꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬꤯
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos dos gigantes, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
17 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤐꤢꤩ꤬ꤚꤢꤨꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤪ꤭ꤜꤤ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬꤯”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 ꤓꤌꤣ꤭ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤥ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤪꤙꤢ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤘꤢꤪ꤭ꤟꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤒꤤꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤎꤤ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤞꤢ꤬ꤖꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤚꤢ꤬ꤖꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤏꤢꤪ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
18 E aconteceu, depois disso, que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos dos gigantes.
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤪꤙꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤜꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤤ꤬ꤜꤤ꤬ꤟꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢꤪꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤊꤢꤪꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤑꤟꤢ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤓꤢꤧꤤ꤬ꤐꤢꤙꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como eixo de tecelão.
20 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤢꤕꤟꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤏꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤋꤥꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ, ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤋꤥꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤗꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤚꤢ꤬ꤖꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.
21 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤨꤞꤢꤧ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤꤗꤢꤩ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤢꤧꤜꤝꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤚꤢ꤬ꤖꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.