2 Coríntios 5

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧ ꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤟꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤞꤌꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤊꤚꤟꤌꤣ꤬ꤟꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ꤜꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤢꤟꤌꤣ꤭ꤒꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤞꤢꤧꤗꤟꤌꤣꤊꤚꤟꤌꤣ꤬ꤟꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤛꤢꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤟꤢꤪꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ ꤟꤤ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤙꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢ ꤟꤤꤒꤥ꤬꤯
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤢ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩꤊꤜꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤔꤥ꤬ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ, ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯ ꤙꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤋꤝꤥꤊꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤔꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤟꤢꤩ꤬ꤗꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤙꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤑꤟꤢꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤗꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤡꤟꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩꤤ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤜꤟꤢꤩꤟꤢꤩꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤊꤤ꤬ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢ ꤕꤢꤩ ꤔꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤝꤤꤔꤟꤤꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤭꤯
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤥ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤟꤢꤪ꤯
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢꤩꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ ꤋꤚꤤ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤒꤟꤛꤢ ꤋꤚꤤ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤕꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤪ꤯
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤟꤢꤪ, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤟꤢꤪ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤟꤢꤪ꤯
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤋꤚꤤ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ꤋꤚꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤢꤜꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣꤢ꤬ꤏꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤋꤛꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤘꤣ ꤋꤚꤤ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.