2 Coríntios 11
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs NAA
1 ꤠꤢ꤭ ꤚꤢ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤜꤤ꤬ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤚꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤚꤤ꤯ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤖꤢꤨꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤗꤝꤟꤥ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤞꤤ꤭ꤕꤜꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤝꤥ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤒꤢꤦ ꤋꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ꤖꤢꤨ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤊꤜꤝꤥ꤬ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤚꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤢꤩꤠꤢ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤞꤢꤧ ꤋꤚꤤ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦꤗꤟꤥ꤬ ꤡꤢꤪꤡꤢꤦ ꤋꤚꤤ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤢ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧꤏꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤐꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ ꤡꤢꤪ ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤨ꤭ꤑꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤋꤥꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ꤞꤤ꤭ ꤘꤢ꤭ ꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤢꤚꤢꤘꤢꤨ꤬,” ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤒꤟꤥ ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤘꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ꤯
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤗꤤ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤝꤥꤢ꤬ꤊꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤏꤛꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤟꤢꤧ꤭?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤦ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤖꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤜꤥ꤬ꤚꤢꤦ꤭ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤜꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤗꤢꤧ꤬ꤎꤤ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤢ꤬ꤔꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬, ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬꤮ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢꤨꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤑꤢꤩ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤩ꤬ꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤜꤢ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤠꤟꤤꤔꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧꤔꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤥ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭꤯
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤟꤤꤡꤟꤛꤢ ꤘꤛꤢꤩꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤘꤣ꤬ꤑꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤊꤜꤝꤥ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤢ꤬꤮ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ꤯
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤋꤤ꤭ꤔꤢꤩꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤝꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤡꤟꤛꤢ ꤞꤛꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤨ꤬ꤋꤛꤢꤩꤞꤢꤧ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤘꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤤ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ, ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ꤯
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤠꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ꤯
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ꤢꤨ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤕꤚꤢꤧ꤯
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤠꤢ꤬ꤔꤤ꤬ꤔꤤ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤛꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ꤙꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤊꤚꤟꤢꤦ꤭ꤞꤢꤧꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤤ꤬꤯
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤥ꤭ꤊꤟꤢꤧ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤞꤤ꤭ ꤘꤢ꤭꤮ ꤛꤥ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤖꤛꤢꤩ ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤖꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤕꤜꤝꤥ꤭ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩꤔꤟꤢꤩ꤯
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤦ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤘꤢꤦ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤤ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤙꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ ꤊꤥ꤭꤯
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤣ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤗꤝꤤ꤭ꤞꤢꤧ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤢꤛꤢꤡꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭, ꤢꤨ꤭ ꤘꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤊꤥ꤭ꤊꤥ꤭꤯ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤕꤜꤤꤚꤝꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤦ꤬꤮ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤡꤢꤪꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤢ꤭ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤞꤛꤥꤒꤢ꤬ꤕꤜꤤ, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤑꤟꤢ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ꤯
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ꤚꤟꤥꤗꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤦ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤕꤜꤤꤚꤝꤟꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣ, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢ ꤓꤢꤨ꤮ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤢꤪꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤯ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤢꤧ ꤔꤢꤪ ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤜꤟꤥ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤯
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤊꤜꤛꤢ ꤢꤧꤖꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤖꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤟꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤨ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭꤯ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤢꤧꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤕꤟꤌꤣꤠꤟꤛꤢ ꤋꤚꤤꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤏꤤꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤧꤜꤢ꤭ ꤜꤢ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤚꤟꤢꤞꤢꤧꤒꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤕꤚꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩꤚꤟꤢꤪ ꤚꤟꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤘꤛꤢꤜꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ꤘꤛꤢꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤘꤛꤢꤥ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤥ꤬꤯ ꤢꤩ꤬ꤊꤢꤪꤥ꤭ꤙꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤊꤢꤦ꤭ꤜꤟꤢꤩꤞꤛꤢ ꤥ꤬ ꤜꤣꤙꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤩꤚꤟꤥꤊꤟꤢꤩꤏꤝꤤ ꤡꤢꤪ꤯
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ꤒꤢꤦꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤨꤙꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤢꤦꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤜꤢꤪꤗꤟꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤪ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤩꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ꤡꤛꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ꤊꤤ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤜꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤡꤟꤢꤧꤚꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤬ꤏꤛꤢꤨꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬꤯ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤨ꤬ꤞꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤬ꤊꤚꤢꤧ ꤔꤤ꤮꤯
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤꤓꤢ꤬ ꤢ꤬ꤟꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤋꤝꤤ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤦ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭꤯
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.