1 Samuel 14
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC
1 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ꤮, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤥ꤯”
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤧꤓꤢꤦ꤭ ꤙꤤ ꤘꤢꤪ꤭ꤗꤤꤊꤢ꤬ꤚꤥ꤬ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤤ꤭ꤡꤛꤢꤗꤟꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥ꤯
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤡꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤡꤟꤢ꤬ꤕꤜꤢ꤭ꤏꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤕꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤤꤋꤢ꤬ꤙꤥ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤒꤢꤨꤙꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭, ꤖꤢꤧ꤭ꤖꤤꤔꤣ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤩꤜꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤤꤜꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤧ ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤑꤢ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤙꤥ꤬ꤐꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤞꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤬꤯
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤤꤊꤢ꤬ꤗꤢ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤢꤦꤒꤢ꤬ꤜꤤꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤖꤢ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤕꤥ꤯ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤮ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤚꤟꤥ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤔꤟꤤ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤙꤢꤧ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤟꤢꤨꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤨ꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤟꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤕꤥ꤯
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤟꤢꤪ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ‘ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭,’ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤞꤛꤥꤏꤢꤔꤟꤤ ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ꤯”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤠꤟꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤟꤢ, ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤠꤟꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤭ ꤏꤛꤢꤩꤜꤝꤟꤤ꤭ꤞꤛꤥ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪ꤯
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤛꤢꤧꤕꤜꤢꤧꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ꤐꤢꤦꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤪ꤬ꤞꤢꤧ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤧ, ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤡꤛꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤚꤌꤣꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤘꤛꤢꤗꤢ ꤗꤢꤪ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤕꤢꤩ꤭?” ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤛꤢꤗꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩ꤮ ꤥ꤬ꤗꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭꤯
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤒꤣꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤡꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤒꤣ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯”
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤤ꤮ ꤏꤛꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤏꤛꤥ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤥꤕꤟꤥ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, “ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ꤗꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ, ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ,” ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤋꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ꤯
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 ꤚꤢꤪ ꤟꤤꤙꤚꤢꤨꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤚꤟꤢꤩꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤘꤢꤦ꤬ꤟꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤢ꤬ꤠꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤙꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤤ ꤠꤢ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤙꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢꤨꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤢꤧ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤗꤢꤧ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤍꤟꤥ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤙꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤤ꤬ꤓꤛꤢꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ꤙꤛꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤤ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬꤯
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 ꤚꤢꤪ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤍꤟꤥ ꤔꤢ, ‘ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭,’ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤘꤛꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤜꤤ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭, ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤖꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤡꤢꤪ ꤙꤢ꤮ ꤒꤢꤩ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤢꤧ ꤙꤢꤧꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤟꤥ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤔꤟꤤꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤤꤊꤢ꤬ꤗꤢ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤡꤛꤢ꤬ꤜꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤚꤢꤜꤢ꤬ꤘꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤟꤢꤪ꤯
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤨꤕꤢ꤬ꤔꤟꤢꤧ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤞꤤ ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤏꤤ꤭ꤓꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤣꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬꤯
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤞꤤ ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤝꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤕꤢ꤬ꤔꤟꤢꤧ, ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤞꤤ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ ꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤞꤝꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤯’” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤕꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤘꤥ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤚꤟꤢꤧ ꤟꤢꤪ꤯
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢ ꤔꤟꤤꤕꤟꤥ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤥ, ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤕꤥ꤯”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤏꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤞꤤ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤡꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ꤙꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤙꤢꤧꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦꤥ꤬, ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤤ꤮꤯ ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢꤨꤚꤢꤩ꤬꤯ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤒꤢꤨꤗꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤜꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ꤯
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤙꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤭ꤙꤝꤤ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤯” ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤭ꤙꤝꤤ꤯
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭, ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤗꤛꤢ ꤠꤢ꤭?”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤣꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤜꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 ꤢ꤬ꤓꤌꤣ꤭ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤔꤟꤤ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤗꤢꤪꤙꤢꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬, ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬, ꤢꤩ꤬ꤘꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬, ꤐꤥ꤬ꤙꤢꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭꤯
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤋꤢꤦ꤭ꤋꤢꤦ꤭ꤟꤢ꤭ꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤜꤢꤧꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦꤖꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪꤔꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤤ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤠꤤ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤬ꤋꤤꤏꤛꤢ꤯ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤚꤢ, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤜꤢ꤯
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤟꤤꤔꤥ꤬ꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤗꤢ꤬ꤐꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤢ꤬꤯
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤤꤏꤛꤢ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤏꤢ ꤒꤢ꤬ꤗꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤖꤤꤜꤤꤎꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤋꤝꤤꤎꤢꤪꤜꤢꤨ ꤊꤤ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤦ꤭ꤢ꤬ꤟꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ꤯
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.