1 Reis 2
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ACF
1 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤖꤢꤦ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤛꤢꤐꤟꤢꤨ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬꤯
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤨ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤖꤢꤦ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤛꤢꤩꤟꤢꤧ꤭ꤖꤛꤢꤩꤚꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤢꤩ꤬ꤋꤢꤦ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 ꤚꤢꤪ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤤ꤯ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤍꤟꤥ, ꤚꤢꤪ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤞꤢꤧ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢꤪꤎꤢꤧ ꤚꤢ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤥꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤖꤢꤧꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤍꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤤ꤭ꤗꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯’
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤐꤢꤩ꤬ꤚꤢꤨꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤥ꤬ꤊꤟꤢꤩꤕꤟꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤠꤤꤔꤟꤤ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤓꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢ꤯
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤢꤩ꤬ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤢꤧ꤭ꤓꤢꤨ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ, ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤗꤟꤥ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤚꤛꤢ ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤯
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢ ꤔꤟꤤ ꤊꤤꤜꤢꤧꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤢ꤬ꤐꤤꤜꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯ ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤘꤤ꤭ꤚꤟꤢꤧꤜꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤮꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤜꤥ꤬ ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭꤯
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤔꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢ꤬ꤟꤢꤨꤚꤤ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤊꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤤ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤟꤢ꤭ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤤ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ, ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤖꤢꤧ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤬ꤙꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤢꤨ꤭ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤢꤩꤔꤢꤩꤘꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤟꤢꤩ꤬ꤙꤚꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣ ꤔꤟꤤ ꤒꤢꤦ꤮ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤞꤌꤣ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭꤯
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤯
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤋꤢꤧ꤭, ꤗꤟꤌꤣꤟꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤊꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ, ꤗꤟꤌꤣꤙꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤙꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤝꤥ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤯”
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤥ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤏꤢꤦ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ꤕꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤪ, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩꤔꤤ꤮꤯”
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤛꤢꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤕꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤝꤥꤔꤟꤤ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤨ꤬ꤔꤢꤩ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢ ꤔꤤ꤮꤯”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤌꤣꤙꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤝꤤ ꤕꤢ꤭꤯”
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 ꤙꤤ ꤗꤟꤌꤣꤙꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤟꤌꤣꤙꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤢ꤬ꤒꤤ꤮ ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤓꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩꤔꤤ꤮꤯”
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤘꤝꤥꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤨ꤬ꤔꤢꤩ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤮꤯”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤌꤣ, ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤝꤤ꤭ ꤕꤢꤩꤒꤟꤌꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤨ꤬ꤔꤢꤩ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢꤪ꤬ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤠꤟꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤙꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤤꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤕꤜꤤꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤤ꤯
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢ꤬ꤟꤥꤛꤢ꤬ꤘꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬꤯
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤠꤟꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤒꤥ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤐꤢꤡꤛꤣ ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤣꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤟꤛꤢꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬꤯”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤟꤢꤧ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤩꤜꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤤꤜꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤜꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥ꤬ꤔꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤟꤢꤦꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢ꤬ꤟꤥꤛꤢ꤬ꤘꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ ꤔꤤ!”
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ, “‘ꤓꤢꤩ꤬ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭!’ ꤋꤝꤤꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯”
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤦ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤧ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤯
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤟꤌꤣ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤢ꤬ꤒꤟꤢꤩ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤮ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢꤩ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤔꤢ꤬, ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤤꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤕꤜꤤꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤥ꤬ꤖꤝꤤ꤭ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤭꤯”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤡꤛꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤩꤞꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤤ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤥ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤟꤢ꤬ꤡꤛꤣꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤙꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢꤩ꤬ꤘꤚꤥ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢꤦ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤖꤢꤨ ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤑꤟꤢꤩ꤭꤮ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤗꤢ꤬ꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤋꤤꤏꤛꤢ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ ꤟꤢꤪ꤯”
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤛꤢ꤬ꤢꤪꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤋꤤꤏꤛꤢ ꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤡꤟꤢꤦ ꤔꤌꤣ꤬ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬꤯
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤒꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “‘ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤟꤢ꤬ꤡꤛꤣꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭,’ ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤚꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤠꤢ꤭ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤢ꤭,’ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬?
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢꤪꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤍꤟꤥ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤤ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤏꤢꤪ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤤꤙꤢꤧ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢꤪ꤭ꤚꤤ꤬ ꤕꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤣ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤤ꤬ꤗꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.