1 Reis 22
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ
1 ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩ ꤏꤢꤋꤛꤢꤩ꤭ꤕꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤯
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤗꤢꤩ꤬ꤔꤢꤩ꤭꤯ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤪ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤐꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤚꤟꤥꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤩ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤥ꤭꤯”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤝꤤ꤭ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤏꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭, ꤗꤢ꤬ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢ, “ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤯ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤛꤢ ꤥ꤬ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ꤮ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭꤯”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤤꤗꤢ꤬ꤜꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 ꤚꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤙꤌꤣꤕꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤢꤩꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭꤯
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤤꤔꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤐꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤋꤤꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤟꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤪꤓꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤡꤢꤪ ꤔꤢ, ‘ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤟꤢꤪ꤬ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ ꤕꤢ꤭꤯’”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤞꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤏꤢꤕꤟꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤘꤛꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤝꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢꤕꤟꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤞꤛꤢ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧꤕꤚꤢꤧ꤯”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤓꤥ꤭ꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤙꤢꤖꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤕꤢ꤭ ꤒꤢꤩ꤭?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤕꤚꤌꤣ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤕꤚꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤢ ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ ꤗꤟꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤚꤛꤢꤚꤛꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬,’” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤟꤢꤩ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭? ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤛꤢ ꤥ꤬ꤔꤢꤪ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤒꤣ꤬ꤡꤟꤌꤣ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤏꤛꤣ꤭ꤏꤢꤦ꤮ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤗꤢꤪ꤭, ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢꤓꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤜꤣ꤭ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤡꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤟꤥꤓꤝꤟꤥ ꤡꤢꤪ꤯
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤕꤢꤩ꤭ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢꤩ꤭?’ ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤞꤤ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤯
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤚꤢꤪ, ꤐꤟꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭꤯’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 “ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤜꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭?’
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤋꤤꤔꤢ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤐꤢꤩ꤬ꤘꤢꤩ꤬ꤋꤤꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤥ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤕꤜꤟꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤤꤏꤛꤢꤩ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤝꤥꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤘꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤦꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤥ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤥ꤬ꤏꤛꤢ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 ꤚꤢꤪ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ꤘꤛꤢꤩꤥ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢꤦ꤮ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤗꤟꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤚꤛꤢꤚꤛꤢ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯’”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤗꤤꤋꤢ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤗꤟꤥ꤬ꤗꤟꤥ꤬ꤚꤛꤢꤚꤛꤢ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤤ꤭ꤒꤟꤢꤦ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤬꤯”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤢ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤚꤢ꤬ꤗꤥ꤬ꤒꤢ ꤘꤣ ꤊꤤꤜꤢꤧꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤕꤢ꤭꤯ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤋꤥꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ꤯
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤢꤧꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤞꤢꤧꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤢ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢꤦ꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤤ, ꤏꤢ ꤒꤢꤧ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤯”
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤢꤧꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, “ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ꤟꤢꤪ,” ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤢ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬, ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤋꤢꤧꤡꤛꤣ ꤙꤢꤪ꤭ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤢ꤬ꤕꤜꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤭ꤒꤢꤦ꤮ ꤡꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤜꤤ꤭ꤙꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤓꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤯”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤏꤢ ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤒꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤓꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ ꤓꤝꤤꤒꤟꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤜꤟꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭꤯
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤪꤒꤟꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤍꤟꤥ ꤕꤚꤟꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤞꤤ꤭ꤟꤤ꤬ꤞꤤ꤭ꤖꤛꤢ꤭, ꤞꤤ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤞꤤ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯”
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 ꤢꤨ꤭ ꤏꤤ꤭ꤕꤜꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤜꤟꤌꤣ ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤢꤪ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤥ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬, ꤓꤝꤤ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤤ꤬ꤜꤛꤢꤩ꤬ꤢꤩ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤞꤝꤤ꤬꤯
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤝꤟꤥꤔꤟꤤ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤗꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤪꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤢ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤐꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ꤯
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤑꤟꤢ꤭ꤔꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤑꤟꤢ꤭ꤔꤢ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤤꤟꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤐꤢꤨꤙꤢ꤬꤯
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ, ꤢꤧ꤬ꤗꤢ꤬ ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤓꤢꤦ꤭ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤟꤥ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤦ ꤜꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤯
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤏꤢꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤤ꤬ꤢꤨꤊꤢꤨ꤭꤯
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 ꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤓꤢꤦ꤭ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤤ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤟꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤤ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢꤩ꤬ꤘꤥ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤝꤤ ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤓꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢꤪꤖꤤꤚꤢꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤬ ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤐꤤꤥ꤬ꤊꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣ ꤕꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 ꤙꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤛꤢꤩ ꤒꤛꤢ꤬ꤟꤤꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤐꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤔꤢ, “ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤡꤛꤣꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤠꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤔꤤ꤮,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤡꤟꤢꤨ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤜꤌꤣꤒꤟꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤪ꤬ꤚꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤊꤢꤩ꤬ ꤋꤝꤤ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ꤯
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤏꤛꤢꤩꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤬ꤐꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤚꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤔꤢ꤬꤯
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤥ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤔꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤝꤤꤡꤛꤢꤩ꤬ꤚꤥꤙꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤒꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤌꤣ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ꤯
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.