1 Reis 19

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤡꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤙꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭꤯
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤡꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤙꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤞꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤏꤛꤢꤩ꤮ ꤕꤢ꤬ꤚꤥ꤭ ꤖꤢꤨ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤤꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤕꤜꤤꤡꤟꤢꤦ꤬ꤘꤢꤦ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤨ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤡꤛꤣꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤐꤛꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤡꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ꤜꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤙꤢ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤢꤦꤘꤢꤦ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤮ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤊꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤔꤢ ꤚꤥ꤭ꤒꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤋꤛꤢ꤭ꤙꤢꤧ ꤕꤢ꤭ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤢꤧꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤚꤛꤢꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯”
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤙꤤ ꤞꤢꤪ꤬ꤗꤟꤢꤪꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤣ꤬ꤋꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬꤯
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤔꤟꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤥ꤭ꤗꤛꤢꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤦ ꤋꤢꤪꤗꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤗꤤ꤬ꤊꤜꤝꤥꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤓꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ꤯
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤗꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤖꤢꤨ ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤖꤟꤌꤣ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤣ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣꤊꤜꤛꤢ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤐꤛꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤡꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨ꤭, ꤢ꤬ꤕꤟꤛꤢꤢ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤛꤢꤩ꤭꤯”
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭꤯ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤢꤧ꤭ꤔꤟꤤꤚꤢꤩ꤬ꤔꤟꤤ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤜꤛꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤟꤢꤪꤚꤢꤧꤏꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭꤯
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤣ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤕꤚꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤠꤢ꤭꤯”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤡꤛꤣꤙꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤏꤥ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤪ꤯” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤓꤌꤣ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤛꤢ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤓꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤏꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤦ꤬ꤊꤢ꤬ꤕꤚꤟꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤙꤤ ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧꤜꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤩꤓꤢꤪꤘꤤ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤤ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤢꤩ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤗꤤ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤤ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤍꤟꤥꤕꤚꤟꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤘꤥ꤭꤮ ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤯
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 ꤙꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤍꤟꤥꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤪꤙꤤꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ꤓꤢꤦ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤍꤟꤥꤞꤢꤧꤘꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤣ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤢꤧ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤒꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤕꤚꤢꤧ, ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ꤠꤢ꤭꤯”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤊꤜꤛꤢ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤊꤟꤢꤩꤏꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ꤘꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤙꤤ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤕꤢ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤟꤢ꤬ꤜꤛꤢꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤪꤜꤤꤠꤢ꤬ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤢ꤬ꤐꤢ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤎꤢꤨ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤕꤢ꤭ ꤔꤤ꤯
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤕꤟꤥ ꤔꤤꤏꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤝꤥꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤꤕꤟꤥ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤙꤢꤩ꤬ꤜꤢꤗꤢꤩ꤬ꤟꤢꤪꤜꤢꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤏꤛꤢ꤬ꤖꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢ꤭ꤜꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ (ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧ)꤯
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤟꤢ꤬ꤐꤢ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤔꤟꤢꤧꤊꤟꤌꤣ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬, ꤋꤝꤤꤡꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤨ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ꤕꤢꤩ꤭꤮ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤡꤛꤢꤩ꤬ꤟꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤔꤟꤢꤧꤊꤟꤌꤣ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭꤯
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤔꤢꤪꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦ ꤔꤢꤪꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤐꤟꤥ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤚꤤ ꤕꤢ꤭꤯”
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤢ꤬ꤖꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤓꤢ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤨ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ ꤏꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤠꤟꤢꤧꤡꤛꤣ ꤕꤟꤢꤨ ꤥ꤬ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤜꤣ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥꤓꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤌꤣꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬꤯
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤢꤨ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤠꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤠꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤟꤥ꤬ꤟꤢꤩꤚꤛꤢ ꤊꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤤ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤕꤢ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤏꤛꤢ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤥ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤧ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤖꤥ꤭ꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤨꤐꤛꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤓꤢꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤊꤚꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤚꤢꤨ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬꤯
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.