1 Reis 18

ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤔꤢ꤬ꤒꤣ꤬ꤔꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤕꤢ꤭꤯”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ꤯
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤐꤟꤢꤦꤙꤢꤩꤑꤟꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤡꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤙꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤑꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭꤯
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤞꤤ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤢꤪꤜꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤒꤟꤢꤪ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤤ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤩꤙꤟꤌꤣ꤬ꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤙꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭, ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭꤯
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ꤋꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤢꤍꤟꤢꤦ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤙꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤟꤢꤩ ꤒꤥ꤬꤮?”
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤪ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ, ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦ ꤊꤚꤛꤢ꤮ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭ꤒꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤞꤢꤨ꤭ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤖꤢꤨꤒꤢꤩ꤭?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤠꤢ꤭ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤢꤩ ꤕꤝꤟꤥ꤭꤮ ꤒꤣ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤏꤤ꤭ꤙꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬,’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢꤨ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯’
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 ꤙꤤ ꤠꤢ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤓꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤢꤧꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤒꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤛꤢꤩ꤭, ꤠꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤡꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤕꤢ꤬ꤡꤢꤧ ꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤡꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤙꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬? ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤢꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤑꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤏꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤬ꤥ꤭꤯
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 ꤚꤢꤪ ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭,”’ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤙꤛꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤕꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤕꤜꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤕꤢ꤭꤯”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬꤯
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤠꤢ꤭ꤟꤢꤩꤒꤥ꤬?”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤖꤢꤨꤖꤛꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤒꤢ꤬ꤕꤜꤢꤩ꤮ ꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤠꤤ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤍꤟꤥ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤝꤤ꤭ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤑꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤚꤢ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤋꤝꤤꤗꤟꤌꤣꤡꤢꤩ꤬ꤎꤢ꤬ꤙꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤩꤥ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤤ꤯”
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤢꤧꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤑꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ꤚꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤕꤟꤥꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤙꤤꤋꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭ꤒꤢꤩ꤭? ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤯ ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤢꤧ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤢꤦ ꤠꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤚꤢꤧ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤝꤤ꤭ꤐꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤑꤟꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 ꤡꤝꤤ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤘꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤔꤝꤥꤖꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢ꤭ꤗꤢꤦ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤢꤪ꤭ ꤙꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤊꤚꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ ꤔꤟꤤ ꤗꤤ꤬ ꤔꤢ ꤊꤚꤢꤨ꤬ ꤒꤥ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤕꤟꤢ꤭ꤗꤢꤦ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤟꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤘꤣ ꤊꤚꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭꤮ ꤗꤢ꤬ ꤠꤢ꤭ ꤤ꤬ꤏꤢꤦ ꤔꤢ ꤗꤤ꤬ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤕꤢ꤭ꤕꤢ꤭꤯ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤒꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤟꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤤ꤬ ꤘꤣ ꤊꤚꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯”
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤚꤟꤥꤥ꤬ꤢꤧ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤖꤛꤢꤩꤚꤟꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤚꤟꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤢꤧ꤬ ꤤ꤬ꤏꤢꤦꤢꤦ꤭ ꤔꤟꤤ ꤗꤤ꤬ ꤒꤥ꤬꤯”
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤛꤢꤩ ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤘꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤜꤤ꤭ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ꤗꤟꤢꤪꤊꤝꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤒꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬꤯” ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤒꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤕꤟꤢꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭꤯
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 ꤙꤤ ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ꤊꤝꤟꤤ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤡꤢ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤛꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤏꤛꤥ꤬ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤜꤢ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯ ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤮ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬ꤡꤣ꤬, ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤊꤥ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤊꤜꤛꤢ, ꤗꤟꤢꤒꤥ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤔꤟꤤ ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤓꤢꤨ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤊꤥ꤭ꤜꤢꤩ꤬꤯”
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤕꤚꤟꤢ꤬ꤏꤛꤥ꤬ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤦꤓꤛꤢ꤭ꤔꤟꤤ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥ, ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤓꤛꤢ꤭ ꤔꤟꤤ ꤘꤛꤢꤩꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 ꤗꤟꤢꤪꤓꤌꤣ꤬ꤊꤝꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤜꤝꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤤ꤬ꤜꤢꤩ꤭ꤙꤢꤪ꤭ꤤ꤬ꤜꤢꤩ꤭ꤙꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤢꤧꤗꤟꤥ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤩ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤗꤟꤢꤪꤟꤢꤩ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤏꤛꤣꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤡꤢꤪ꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤦ꤭꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤞꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤞꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤡꤣ꤬꤮ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤚꤟꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 ꤖꤢꤨ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢ꤬ꤊꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤞꤢꤧ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤝꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤟꤢꤪ ꤏꤛꤢꤩꤔꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢꤩ꤭,
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤚꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤤ꤬ꤠꤟꤢꤧ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤤ꤬ ꤐꤢꤦ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤊꤢꤪ꤭꤯
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢꤩꤓꤛꤢ꤬ ꤊꤚꤢꤨ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤗꤢꤦ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤨꤖꤢꤧ꤭ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤚꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤘꤛꤢꤙꤢ꤭ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤕꤢꤪ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤜꤝꤟꤤ꤭ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤘꤣ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤚꤢꤨ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, “ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ, “ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤔꤌꤣ꤬,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤐꤢꤦ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤞꤌꤣ꤭ꤖꤟꤌꤣꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ꤯
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤓꤝꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤥ꤬ꤙꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 ꤙꤤ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤝꤤ꤭ꤡꤢꤪꤙꤢꤧ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤚꤟꤢ꤬ꤟꤢ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤢꤟꤢꤎꤢꤧ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬, ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤗꤢꤪ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤒꤟꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤤ꤯
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤟꤌꤣ꤭ꤒꤢ꤬ꤚꤤꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭꤯ ꤊꤣ꤮ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤒꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤏꤢꤦ꤬ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭꤯”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤢꤦ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤊꤚꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤦ꤭ꤒꤟꤣꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤢꤪ꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤊꤜꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤞꤤꤊꤚꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤡꤢꤪ꤯
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ ꤙꤢꤧꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤꤒꤟꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤢ, “ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬! ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤯”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤔꤢꤪ꤭ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤕꤜꤢꤧ ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤢꤧ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤗꤟꤢꤩ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤙꤢ꤬ꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢꤧꤒꤟꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤊꤤꤏꤛꤥ꤬ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬꤯
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤔꤢ, “ꤡꤛꤣꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤥ꤭ ꤗꤢꤪ꤭꤯ ꤠꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤊꤟꤢꤩꤡꤟꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤕꤚꤟꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤓꤛꤢ꤬ꤡꤛꤣꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤥ꤭ ꤊꤛꤢ꤭꤯ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤊꤢ꤬ꤚꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤜꤢꤏꤥ꤬ꤋꤢꤨ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤛꤢ꤬ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤏꤢꤒꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤍꤟꤢꤪ꤬ꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤋꤢ꤬ꤗꤟꤢ꤭ꤕꤜꤢꤧ꤬꤯
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤛꤢꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤤ꤯”
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤙꤢ꤭ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤞꤛꤥꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤏꤢꤜꤟꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤢꤪꤜꤟꤌꤣ ꤕꤢ꤬ꤒꤤ ꤊꤚꤟꤢꤦ꤬ꤑꤟꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤓꤛꤢꤩ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤠꤟꤢ꤭꤯”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤪꤜꤟꤌꤣ ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ ꤋꤤꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤪ, ꤊꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤞꤢꤧ ꤟꤛꤢ꤭ ꤚꤢꤪ ꤊꤟꤢꤩ ꤡꤢ ꤡꤟꤢꤦ꤬ꤘꤢꤨ꤬꤮ ꤒꤟꤢ꤭ ꤟꤢꤪꤟꤢꤪ, ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤏꤤ꤬ꤘꤛꤢꤔꤟꤤ ꤒꤢ꤬ꤞꤤꤜꤟꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤐꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬꤯
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤟꤢꤪ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤛꤢꤩ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤥ꤬ꤢꤩꤜꤤ꤬ꤛꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤋꤤ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤡꤟꤢ꤬ꤡꤝꤟꤥ꤬ꤓꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤜꤛꤢ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤚꤟꤢꤩ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤꤢ꤬ꤟꤢ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤡꤛꤢꤩ꤬ꤐꤢ꤬ꤚꤤ꤬ꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭꤯
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.