Mateus 2

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesǔ opacè̤̌lya̤ dố vǐ̤ Bethelehem, ké̤ Juda akǔ, bí Khwí Herodè pốhtyěpốké̤ akhè̌nuô. Jesǔ opacè̤̌lya̤ htuô̌nuô prè̤thíphè́phú dố ké̤cíhte tahe hyǎ dố vǐ̤ Jerusalem rò hyǎsudyǎ khwí,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Pacè̤̌phú dố a kíré̤ htwǒhtya Juda akhwí yětôprè̤ nuôma a opacè̤̌lya̤ tǒbítě tôpho? Me̤těhérò pè̤ myáhtye asè ohtyaluô̌ dố ké̤cíhte tôkyě rò pè̤ hyǎ dố pè̤ ki cò́bucò́bè̌htya è.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Bí Khwí Herodè ní̤huô̌ tè̤hébè phúyě akhè̌nuô, a thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤. Lò̌꤮ vǐ̤ Jerusalemphú tahe thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ kuô̌ lò̌plǐ cò́.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 A è́ okú plò́lò̌ lò̌꤮ bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe. Rò a sudyǎ èthǐ, “Prè̤pro̤ tahe héone ná Messia yětôprè̤nuô a ki opacè̤̌lya̤ tǒpǎ bítě tôphotě pǎ,” a hé.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Rò èthǐ hésû lǔ, “A ki opacè̤̌lya̤ dố vǐ̤ Bethelehem, ké̤ Juda akǔ pǎ, prè̤pro̤ Mica rǎ rò a hé,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Byacè hé, ‘Kố꤮ vǐ̤ Bethelehem꤮, vǐ̤ dố a odố ké̤ Juda akǔ yětahe aklè̌nuô, nè̤ ma vǐ̤ patílốǔ dố amwi̤ luô̌htyěluô̌ké̤ kuô̌ǔ to phúnuô má̤to. Me̤těhérò prè̤pốtè̤ tôprè̤ dố a ki takò́takè̤ rò a ki zṳ̌klyázṳ̌klǒní̤ vǎ Israelphú yětômṳ ki ohtya dố nè̤kǔ pǎ.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Phúnuôrò Khwí Herodè è́huôè́thwè́ prè̤thíphè́phú dố a o dố ké̤cíhte hyǎ yětahe rò a sudyǎ tǎ̤te̤ èthǐ ná sè yětôměnuô a oluô̌htya pé̤ èthǐ bò́khè̌tě phúnuô.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 A nò̌cuố èthǐ dố vǐ̤ Bethelehem rò a hé èthǐ, “Cuốmyápṳ̌ tǎ̤te̤ lahyǎ pacè̤̌phú nuôtôprè̤ ní꤮. Thyáphú vǎ ki cuố cò́bucò́bè̌htya ní̤kuô̌ è nuô, thǐ ki myáhtye hò́hò́ ná ka̤dyáso lè̤́pé̤ kuô̌ vǎ ní꤮.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Bí èthǐ ní̤huô̌htuô̌ khwí hé ngó̤ phúyě rò a htecuố lahyǎ. Bí èthǐ htecuố akhè̌nuô, sè dố èthǐ myáhtye dố ké̤cíhte nuôtômě oluô̌htya pé̤ khyěthyá èthǐ. Sè nuôtômě thǔcuố ré̤ èthǐ dố nyě rò a cuố okuố tǒdè̌htya cò́ pé̤ èthǐ bí pacè̤̌phú oní̤ akhǎlé̤ nuô.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bí èthǐ myáhtye sènuôtômě akhè̌nuô, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Rò èthǐ nuô̌ dố hikǔ rò nuô̌myáhtye pacè̤̌phúyě otố̤ná amuố̤ Maria. Èthǐ dángṳ̂lya̤ cò́bucò́bè̌htya lǔ. Htuô̌rò a phyéhte htè̌ ná tè̤nuô̤mû́ dố ǔ è́ ná lòban ná myrra dố angṳdupri̤du yětahe rò a dyé ná pacè̤̌ shyězṳ́.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Rò Cò́marya dyérò̤dyéryě̤ prè̤thíphè́phú yětahe dố a tè̤omyěmyá̤ akǔ ná èthǐ ki ka̤tǒ pǎ tǎ Khwí Herodè tǎmé̤. Rò èthǐ ka̤khókyǎ klyá dố aruô tôbǒ dố aké̤.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bí prè̤thíphè́phú yětahe ka̤htuô̌hò́ nuô, Cò́marya amò́khu tanéphú tôprè̤ hyǎoluô̌htya pé̤ Joseph dố a tè̤omyěmyá̤ akǔ rò a hé lǔ, “Ihtòmò̌! Rò è́ní̤ pacè̤̌phú ná amuố̤nuô rò hteklyacuốkyǎ mò̌ dố Egypt ké̤ nuô. Vǎ ki héso hí nè̤ tôcô꤮ to kihérò tarú otadû lahyǎ bínuô ní꤮, me̤těhérò Khwí Herodè kíré̤ nò̌ aklyěphú tahe pṳ̌me̤thyě pacè̤̌phú yětôprè̤.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 A pá̤ihtò rò a kahtò è́ní̤ pacè̤̌phúyě ná amuố̤ rò htecuố dố Egypt ké̤ bí mò̤́khímò̤́ne̤ akhè̌.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 A cuốo bínuô tuố̤dố Khwí Herodè thyě. Tè̤htwǒhtya ané̤ phúyěnuôma a me̤lốme̤bǎhtya Byacè Cò́marya nò̌ héonekyǎ aprè̤pro̤ Hosea, “Vǎ è́hteka̤kyǎ vǎphú dố Egypt ké̤.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bí Khwí Herodè thè́gněhò́ ná prè̤thíphè́phú tahe lahǒkyǎ hò́ lǔ akhè̌nuô, a thè́plòdu lakálakǒ cò́. Phú a pṳ̌thè́gně tǎ̤te̤ ní̤htuô̌hò́ dố prè̤thíphè́phú yětahe alo̤ ná sè oluô̌htya pé̤ èthǐ bíkhè̌tě nuô, a nò̌me̤thyě lò̌ prè̤khǔ pacè̤̌phú nyě̤na tǎ̤palya̤ tahe dố a o dố vǐ̤ Bethelehem akǔnuô ná dò̌o tavǐtava̤ bínuô lò̌꤮ plǐ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Me̤phúnuôrò, Cò́marya héone hò́ angó̤ ná Prè̤pro̤ Jeremia nuô a lốbǎ htyahò́.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Prè̤pro̤ Jeremia hé,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Bí Khwí Herodè thyěhtuô̌hò́ rò Joseph opǎ dố Egypt ké̤ akhè̌ nuô, Cò́marya a tanémò́khuphú tôprè̤ hyǎoluô̌htya pé̤ lǔ dố a tè̤omyěmyá̤ akǔ.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Rò a hé lǔ, “Ihtòmò̌! È́ní̤ pacè̤̌ ná amuố̤nuô rò ka̤khyě khyěthyámò̌ dố Israel ké̤nuô, me̤těhérò kayǎ dố a pṳ̌me̤thyě pacè̤̌phú yětôprè̤nuô, a thyěhò́.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Rò a pá̤ihtò, rò a ihtòè́ní̤ pacè̤̌phúyě ná amuố̤ rò a ka̤khyě dố Israel ké̤.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Manárò bí Joseph ní̤huô̌ ná Khwí Herodè aphúkhǔ Khwí Arkelao htyapố aphè̌ khǎlé̤ dố ké̤ Juda akhè̌nuô, a thè́isě rò a ka̤tǒ bûto. Cò́marya dyérò̤ Joseph dố a tè̤omyěmyá̤ akǔ rò a taklyé ka̤khyě odố Galilea ké̤kǔ.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Èthǐ ka̤-o ní̤dyé vǐ̤nuô tôvǐ̤ ma ǔ è́ ná vǐ̤ Nazarè. Yěma a me̤lốme̤bǎhtya hò́ prè̤pro̤ tahe héone, “Ǔ ki è́ lǔ ná Nazarèphú pǎ,” nuôhò́.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.