João 16
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 “Thyáphú thǐ ki vǐkyǎ tǎ thǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ tǎmé̤ nuô, vǎ hésoluô̌ lò̌pé̤ htuô̌hò́ thǐ tè̤yětahe hò́.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ǔ ki vè̤́htekyǎ thǐ dố tè̤cò́bè̌hǒ tahe aklò̌ pǎ. Kayǎ dố a me̤thyě thǐ tahenuô a tane̤ ní̤dyé ané̤, ‘Pè̤ me̤ hò́ Cò́marya atè̤me̤ hò́,’ shuốkhè̌ phúyěnuô, a ki hyǎtuố̤ pǎ.
2 Vocês serão expulsos das
3 A cuố me̤tuố̤ lahyǎ phúyě me̤těhérò èthǐ thè́gněnò́ phè̌ tôphuố꤮ to, htuô̌rò a thè́gněnò́ vǎ tôphuố꤮ to.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Shyé꤮ tè̤shuốtè̤khè̌ hyǎtuố̤hò́ pǎ akhè̌nuô, thǐ ki khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ tahe pǎ. Thyáphú thǐ ki thè́né̤htyabè tuố̤ tè̤ dố vǎ dyérò̤ one thǐ tè̤yětahe agněnuôrò, vǎ héso-one pé̤ hò́ thǐ khǒnyá̤yě hò́. Dố akhǎshyékhè̌ nuôma vǎ yǒ okuô̌ ná thǐ akhu-akhyě vǎ hésoluô̌nò́ pé̤hí thǐ to.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Khǒnyá̤rò, vǎ ki ka̤hò́ dố prè̤ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤ a o hò́. ‘Nè̤ kíré̤ cuốbítě tôphotě pǎnuô,’ thǐ sudyǎ vǎ tôprè̤꤮ to.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Vǎ héluô̌ pé̤ thǐ phúyě rò thǐ thè́plè̤̌thè́zò̤ lò̌plǐ cò́.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ki hé lò̌lò̌꤮ ngó̤ ma, vǎ cuốkyǎ thǐlé̤ ma aryá klò̌lố cò́ dố thǐgněcò́, me̤těhérò vǎ ki cuố to hénuô, prè̤me̤cwó̤ má̤hò́ Thè́ Sǎsè̌ Byacè yětôprè̤ hyǎ dố thǐo to. Manárò vǎ ki cuố hénuô, vǎ ki nò̌hyǎlya̤ ke lǔ dố thǐo pǎ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bí Thè́ Sǎsè̌ Byacè hyǎtuố̤hò́ pǎ akhè̌nuô, a ki dyéthè́gně pé̤ prè̤lu hekhuphú tahe ná èthǐ me̤ tè̤thû́ pǎ, htuô̌rò a ki dyéthè́gně pé̤ pó̤ èthǐ ná tè̤cò́tè̤te̤ aklyá pǎ. Htuô̌to, a ki dyéthè́gně pé̤kuô̌pó̤ èthǐ ná Cò́marya ki cirya èthǐ pǎ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Dố èthǐ zṳ̂́e vǎ to akhu-akhyě, a dyéthè́gněhò́ èthǐ ná èthǐ tè̤thû́ o hò́.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Me̤těhérò, vǎ ki ka̤ dố phè̌ a o pǎ rò thǐ myáhtye pǎ vǎ to akhu-akhyě, Thè́ Sǎsè̌ Byacè ki dyéthè́gněplǒ pé̤ èthǐ ná tè̤cò́tè̤te̤ aklyáaklǒ pǎ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Cò́marya ciryahò́ khǐnéricyá̤ khuklò́ Satan dố a pố hekhu yětôduô̌ hò́ akhu-akhyě, a dyé thè́gněplǒ pé̤hò́ prè̤lu hekhuphú tahe ná Cò́marya ki cirya èthǐ pǎ hò́.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Tè̤ dố vǎ thè́zṳ̂́ hé pé̤ pó̤ thǐ tahenuô a o è́lǎpǎ, manárò thǐ thè́gněplǒbè́ lò̌híto.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Bí Thè́ Sǎsè̌ Byacè dố a dyéluô̌ tè̤má̤tè̤cò́ yě hyǎpǎ akhè̌nuô, a ki zṳ̌klyázṳ̌klǒ pé̤ thǐ ná lò̌ tè̤má̤tè̤cò́ nuôtahe pǎ. A ki hésoluô̌ pé̤ thǐ ná a tè̤tane̤ ní̤dûnuô má̤to. A ki hésoluô̌ pé̤ thǐ phú a ní̤huô̌ hyǎní̤ dố Cò́marya a o nuôtahe pǎ. A ki dyéluô̌ pé̤ thǐ ná tè̤ dố a htwǒhtya híto nuôtahe pǎ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Dố a hyǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ ná lò̌ a ní̤huô̌ tè̤ dố vǎo nuôtahe akhu-akhyě, a ki me̤lǐme̤takhè̌ vǎ pǎ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Lò̌꤮ tè̤ dố a o ná phè̌ tahe nuôma vǎtè̤ lò̌꤮ plǐ hò́. Tû́rò vǎ hé pé̤ thǐ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè ki hyǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ lò̌꤮ a ní̤huô̌ tè̤ dố vǎ o nuôtahe pǎ, phúnuô hò́nuô̌.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Nyě̤tyato pǎma thǐ myáhtyenò́ pǎ vǎ to hò́, manárò nyě̤tyato khyěthyá pǎma thǐ myáhtye khyěthyá vǎ pǎ.”
16 E Jesus disse:
17 A khǒpacè̤̌ tahehe nuô, a sudyǎ ní̤dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò a hé lahyǎ, “A cuố hé tuố̤, ‘Nyě̤tyato pǎma thǐ myáhtyenò́ pǎ vǎ to hò́, manárò nyě̤tyato khyěthyá pǎma thǐ myáhtye khyěthyá vǎ pǎ’ a hé phúyěnuôma a thè́hé angó̤lasá phútě?” Htuô̌rò èthǐ hé lahyǎ, “‘Me̤těhérò vǎ kíré̤ cuố dố phè̌ a o hò́,’ a hé phúnuôma a thè́zṳ̂́ hé angó̤lasá phútětě?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Rò èthǐ ná èthǐ sudyǎ tadû ní̤dyé pǎlǔ, “‘Nyě̤tyato pǎma,’ a hé yětômû̌ nuôma a thè́hé ǐtě? A thè́zṳ̂́ hé matěnuô, pè̤ thè́gněplǒ htwópǎto hò́.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Byacè Jesǔ thè́gně dố èthǐ thè́zṳ̂́ sudyǎ lǔ tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyěrò a hé èthǐ, “Vǎ hé pé̤ thǐ, ‘Nyě̤tyato pǎma thǐ myáhtyenò́ pǎ vǎ to hò́, manárò nyě̤tyato khyěthyá pǎma thǐ myáhtye khyěthyá vǎ pǎ,’ yěnuô vǎ thè́ hé angó̤lasá ǐtěnuô thǐ sudyǎ ní̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ vǎhéto?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Vǎ hécò́cò́ thǐ, bí prè̤lu hekhuphú tahe ki thè́krṳ̂̌thè́lò̌ tapûlûsû cò́ pǎ akhè̌nuô, thǐ kinguố̤kihè lahyǎ pǎ. Dố vǎ khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ akhu-akhyě, thǐ ki thè́plè̤̌nebè nyacò́ pǎ, manárò thǐ tè̤thè́plè̤̌nebè yěnuô a ki htwǒhtya taplekhó pé̤ke thǐ ná thǐ tè̤thè́luố̤phòphû̌ pǎ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Athyáná prè̤mò phúo hò́sè̌ nuô pǎ. Bí a hò́sè̌ akhè̌, a khyábè tè̤sǒphásǒrya̤ tadû́rò bí aphúohò́ akhè̌nuô, a sǒtapa̤kyǎ a tè̤sǒphásǒrya̤ tahe, me̤těhérò aphúoní̤ pacè̤̌phú tôprè̤ dố hekhuyě akhu-akhyě a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ hyǎ pǎ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Tè̤ ki htwǒhtya thyákuô̌dû ná thǐ phúyěnuô pǎ. Khǒnyá̤rò thǐ ki thè́plè̤̌nebè pǎ, manárò vǎ ki myáhtye khyěthyá thǐ pǎ rò thǐ ki thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́ pǎ. Htuô̌to ǔ phyékyǎ cyá̤ pǎ cò́ thǐ tè̤thè́krṳ̂̌thè́lò̌ tôprè̤꤮ cò́to pǎ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bínuôtônyě pǎnuô, thǐ sudyǎ pǎ cò́ vǎ tôcô꤮ to hò́. Vǎ hécò́cò́ thǐ, thǐ ki kwǐ vǎphè̌ ǐtětě꤮ bèbè, thǐ ki kwǐ ná vǎmwi̤ hénuô, vǎphè̌ ki dyé thǐ pǎ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tuố̤khǒnyá̤ yěnuô, thǐ kwǐ ná vǎmwi̤ tôcô꤮ to. Kwǐ lahyǎ, thǐ ki ní̤bè pǎ. Rò thǐ ki ní̤bè lốbǎ cò́ tè̤thè́luố̤phòphû̌ pǎ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Vǎ hébè pé̤ thǐ tè̤yětahe ná ngó̤khákho tahe. Manárò shuốkhè̌ dố vǎ lo hébè pǎ ná ngó̤khákho to nuô, a ki hyǎtuố̤ pǎ. Vǎ ki héluô̌lǐ pé̤lò̌ thǐ ná vǎphè̌ ari-akyǎ pǎ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Bínuôtônyě pǎnuô, thǐ kwǐcò́bè̌htya lahyǎ ná vǎmwi̤ pǎ. Rò vǎ lokwǐ pé̤ pǎ dố thǐgně to.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Me̤těhérò vǎphè̌ mo̤ní̤ thǐ ná ané̤ ní̤dûcò́. Dố thǐ mo̤ní̤ hò́ vǎ, thǐ zṳ̂́ení̤ hò́ vǎ ná vǎ o dố phè̌ a o hyǎ akhu-akhyě, a mo̤ní̤ hò́ thǐ hò́.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Vǎ o dố phè̌o hyǎ rò vǎ hyǎlya̤ dố hekhuyě. Khǒnyá̤rò vǎ ki hteka̤kyǎ dố hekhuyě rò vǎ ki ka̤khyě khyěthyá dố vǎphè̌ a o.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yětôphuốrò a khǒpacè̤̌ tahe hé lǔ, “Khǒnyá̤ rò nè̤ hébè pǎ ná ngó̤khákho to rò a plǒryálǎ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Pè̤ sudyǎ tyahí nè̤ tôcô꤮ to tadû́rò nè̤ thè́gně lò̌ré̤dûhò́ tè̤ dố pè̤ kíré̤ sudyǎ nè̤ nuôtahe hò́. Phúnuôrò khǒnyá̤yě pè̤ thè́gně ná nè̤ thè́gně lò̌ tè̤pwǒ̤tôcô. Dố nè̤ thè́gně phúyě akhu-akhyě, pè̤ zṳ̂́e ná nè̤ o dố Cò́marya a o hyǎlya̤ má̤nyǎ hò́.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rò Byacè Jesǔ sudyǎ èthǐ, “Khǒnyá̤rò thǐ zṳ̂́e má̤lakǒ hò́ nuô̌꤮?
31 E Jesus respondeu:
32 Manárò shuốkhè̌ dố thǐ ki klyapruốklyapryǎ lò̌ pǎ, rò thǐ ki ka̤kyǎ lahyǎ dố thǐhi tôprè̤ ná tôprè̤ nuô, a ki hyǎtuố̤ pǎ. Hétǎ̤tǎ̤꤮ ma a hyǎtuố̤ cò́hò́. Thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki dya-okyǎ tû́dû vǎ pǎ. Manárò vǎ otû́dû má̤to, me̤těhérò vǎphè̌ okuô̌ ná vǎ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Thyáphú thǐ ki ní̤bè tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ agněnuô, vǎ hé pé̤ htuô̌ lò̌ hò́ thǐ lò̌꤮ yětahe hò́. Dố thǐ htwǒhtyahò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná vǎ akhu-akhyě, thǐ ní̤bèhò́ thè́plò a tè̤kacṳ́kabè́ hò́. Dố hekhu yěnuô, thǐ ki myáhtyebè ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ pǎ, manárò dyashyodyasò̌ lahyǎ thǐ thè́plò ní꤮. Vǎ me̤pé̤ htuô̌hò́ hekhuné̤khu a taryěshyosò̌ yětahe hò́.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.