João 14

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. Zṳ̂́e lahyǎ Cò́marya rò zṳ̂́ekuô̌ lahyǎ vǎ ní꤮.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Dố vǎphè̌ ahikǔ nuô, hidò́kǔ lé̤o akhǎlé̤ o è́nyacò́. A ki omá̤to hérò, vǎ cuố hé tuố̤ thǐ me̤tě? Vǎ kíré̤ cuố taritaryǎ one pé̤ hò́ thǐ khǎlé̤ tôpho hò́.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Vǎ cuố taritaryǎ pé̤ htuô̌ thǐ khǎlé̤ tôpho pǎ rò vǎ hyǎ khyěthyá dố thǐo pǎ. Thyáphú thǐ ki ka̤ otố̤kuô̌ ná vǎ bí vǎ lé̤ka̤-o akhǎlé̤ yěpǎnuô rò, vǎ hyǎ è́ka̤ khyěthyá dû thǐ pǎ ní꤮.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Klyá dố vǎ kíré̤ cuố yětôphonuô, thǐ thè́gněprè́,” a hé èthǐ phúnuô.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomazo hé lǔ, “Byacè, nè̤ kíré̤ cuốtǒ bítě tôpho nuô pè̤ thè́gněto, phúnuôrò pè̤ cuố thè́gně cyá̤ klyá phútě?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Rò Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Vǎ ma klyá ná tè̤má̤tè̤cò́ ná tè̤htwǒprè̤ hò́. Vǎ htwǒ pé̤hò́ ǔ klyácuố dố phè̌ a o akhu-akhyě, ǔpěpě꤮ bèbè, a ki cuố dǐtû́ ná vǎ to hénuô, a cuốtuố̤ cyá̤ dố phè̌ a o tôprè̤꤮ to.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Thǐ ki thè́gně tǎ̤te̤hò́ vǎ hénuô, thǐ thè́gně tuố̤kuô̌ dûhò́ vǎphè̌ hò́. Cáhtya khǒnyá̤yě tǎ̤plehyǎnuô, thǐ klyá thè́gně nyǎhò́ vǎphè̌ hò́ rò thǐ klyá myáhtyenò́ nyǎ hò́ è hò́.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philipu hé lǔ, “Byacè, nè̤ ki dyéluô̌ pé̤ tû́ pè̤ ná phè̌ hénuôma pòhò́.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Philipu, vǎ otố̤kuô̌ ná thǐ nyě̤kú꤮ lǎ cò́hò́ rò ma nè̤ thè́gněnò́ nyǎ vǎ to è̌? Kayǎ dố a myáhtyenò́ vǎ nuô, a myáhtyenò́hò́ phè̌ hò́. Rò, ‘Dyéluô̌ pé̤ pè̤ ná phè̌,’ nè̤ cuốhétuố̤ phúnuô me̤tě?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Vǎ okuô̌ dố phè̌kǔ rò phè̌ okuô̌ dố vǎkǔ nuôma, nè̤ zṳ̂́e nyǎto è̌? Vǎ hébè thǐ yěnuôma, vǎngó̤ ní̤dyédû má̤to. Vǎ me̤ tè̤ yětahe nuôma phè̌ dố a o dố vǎkǔyě tôprè̤ me̤ní̤ lò̌plǐ prè́.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Bí vǎ hé pé̤ thǐ ná vǎ okuô̌ dố phè̌kǔ rò phè̌ okuô̌ dố vǎkǔ yěnuôma, tarú zṳ̂́e lahyǎ. Thǐ ki꤮ zṳ̂́elǎ vǎ to hérò, patítadû rò thǐ tǒ myá vǎ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố vǎ dyéluô̌ htuô̌hò́ nuôtahe rò zṳ̂́etè̤ dố vǎ hé pé̤ thǐ yětahe nuô.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Vǎ hécò́cò́ thǐ, kayǎ dố a zṳ̂́e vǎ tahenuô, a ki me̤tè̤ dố vǎ me̤htuô̌hò́ yěnuôtahe pǎ. Vǎ kíré̤ cuốhò́ dố phè̌ a o akhu-akhyě, a ki me̤du me̤lyá̤ me̤è́lố klò̌pǎ cò́ ná yětahe pǎ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Dố vǎkhuvǎkhyě rò thyáphú ǔ ki me̤lǐme̤takhè̌htya vǎphè̌ agněnuô, thǐ kwǐtè̤ ǐtětě꤮ bèbè, thǐ ki kwǐ ná vǎmwi̤ hénuô, vǎ ki dyé thǐ pǎ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Thǐ kwǐ tè̤ǐtětě꤮ bèbè, thǐ ki kwǐ ná vǎmwi̤ hénuô, vǎ ki me̤pé̤ thǐ phú thǐ kwǐnuô pǎ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Thǐ ki mo̤ vǎ hérò, thǐ ki ní̤dǎ cṳ̌e vǎ tè̤mekyǎngó̤ tahe.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Vǎ ki kwǐhtya phè̌ dố a ki thǔtǎ̤ pé̤ thǐ prè̤me̤cwó̤ thǐ tôprè̤ dố vǎ khǎlé̤ yěnuô pǎ. Rò a ki okuô̌ ná thǐ tacṳ́prè̤ pǎ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 È ma má̤hò́ Thè́ Sǎsè̌ Byacè hò́. È ki ithyóithya zṳ̌klyázṳ̌klǒ thǐ ná tè̤má̤tè̤cò́ yěnuô pǎ. Prè̤lu hekhuphú tahe myáhtyenò́ lǔ toto, thè́gněnò́ lǔ toto akhu-akhyě, a è́sû lǔ to pǎ. Manárò thǐ thè́gněhò́ lǔ, me̤těhérò a ohtwǒprè̤ tố̤kuô̌ ná thǐ rò a ki hyǎo dố thǐ thè́plòkǔ pǎ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Vǎ dya-okryákyǎ thǐ to. Vǎ ki hyǎ khyěthyá dố thǐo pǎ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taplô̤phú akǔnuô, prè̤lu hekhuphú tahe myáhtye pǎ vǎ to. Manárò thǐrò, thǐ ki myáhtye vǎ pǎ. Vǎ htwǒprè̤ akhu-akhyěrò thǐ ki htwǒprè̤ kuô̌ pǎpǎ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bínuôtônyě pǎnuô, thǐ ki thè́gně ná vǎ o dố vǎphè̌ akǔ rò thǐ o dố vǎkǔ rò vǎ o dố thǐkǔ pǎ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a pṳ̂́maní̤ vǎ tè̤mekyǎngó̤ yětahe, rò a krwǒ ohtwǒprè̤ tahe nuôma má̤hò́ kayǎ tôprè̤ dố a mo̤ má̤hò́ vǎ hò́. Kayǎ dố a mo̤ vǎ nuô vǎphè̌ ki mo̤ní̤ lǔ pǎ. Vǎrò, vǎ ki mo̤ní̤kuô̌ è pǎ rò vǎ ki dyéluô̌ shyěklò̤́ cò́ è ná vǎné̤ pǎ.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yětôphuốrò Juda (Juda Iscariot má̤to) hé, “Byacè, nè̤ thè́zṳ̂́ dyéluô̌ pé̤ pè̤ ná nè̤né̤ tadû́rò mame̤těrò nè̤ dyéluô̌ tuố̤pé̤kuô̌ prè̤lu hekhuphú tahe to me̤tě?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Byacè Jesǔ hésû ka̤khyě lǔ, “Lò̌ kayǎ dố a mo̤ vǎ tahenuô, a ki me̤ phú vǎ hé lǔ nuô pǎ. Vǎphè̌ ki mo̤ní̤ èthǐ pǎ, rò pè̤ ki hyǎ dố èthǐ a o pǎ rò pè̤ ki hyǎ isò́ o cò́ pè̤hipè̤phyǎ dố a thè́plòkǔ pǎ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a mo̤ vǎ to nuô, a ní̤dǎ vǎ tè̤ithyóithya to. Ngó̤ dố thǐ ní̤huô̌ yětahe nuôma vǎngó̤ ní̤dû má̤to. Má̤dû phè̌ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤ angó̤ prè́.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Bí vǎ okuô̌pǎ ná thǐ khǒnyá̤khè̌ yě, vǎ hésoluô̌ pé̤hò́ thǐ tè̤yětahe hò́.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Manárò, phè̌ ki nò̌hyǎ pé̤ thǐ prè̤me̤cwó̤ thǐ Thè́ Sǎsè̌ Byacè ná vǎmwi̤ pǎ. È ki ithyóithya pé̤ thǐ tè̤lò̌꤮ plǐ pǎ, htuô̌to lò̌ tè̤ dố vǎ héhtuô̌hò́ thǐ tahenuô, a ki dyéthè́né̤ ka̤khyě khyěthyá thǐ pǎ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Vǎ dyakyǎ pé̤ thǐ thè́plò a tè̤kacṳ́kabè́ hò́. Rò vǎ dyé pé̤ hò́ thǐ vǎ tè̤kacṳ́kabè́ hò́. Vǎ dyé thǐ yěnuôma athyáná prè̤lukayǎ dyé thǐ nuôtahe má̤to. Thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ tǎ lahyǎ tǎmé̤. Thè́isě tǎ lahyǎ tǎmé̤mé̤.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌hò́ vǎ hé thǐ, ‘Vǎ cuốkyǎ thǐlé̤ pǎ tadû́rò vǎ ki ka̤tǒkuô̌ khyěthyá thǐ pǎ.’ Vǎ kíré̤ cuố dố phè̌ a o pǎ, vǎ hé thǐ phúyěnuô, thǐ ki mo̤ vǎ hérò thǐ thè́krṳ̂̌ prè́, me̤těhérò vǎphè̌ nuô aduklò̌ ná vǎ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Shyé꤮ a htwǒhtyahò́ pǎnuô, thyáphú thǐ ki zṳ̂́e agněnuôrò, vǎ héso one pé̤ cò́hò́ thǐ bí a htwǒhtya tyahíto yěnuô hò́.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Vǎ ki hébè nyě̤nyě̤ ná thǐ nuôma ashuốakhè̌ o è́ pǎtohò́. Khǐnéricyá̤ khuklò́ Satan dố a pố hekhu yětôduô̌nuô, a kíré̤ hyǎhò́. A tè̤taryěshyosò̌ yěnuô, a me̤ pé̤ ná vǎ to.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Thyáphú prè̤lu hekhuphú ki thè́gněhyǎ lahyǎ ná vǎ mo̤ phè̌ agněnuô, vǎ me̤ tǒtû́prè́ phú phè̌ mehyǎ vǎ ngó̤ nuôtahe prè́.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.