Efésios 2

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dố aré̤khè̌ nuôma, thǐ yǒ ní̤dǎ cṳ̌e kuô̌ǔ Cò́marya angó̤ to, thǐ me̤ tè̤thû́ akhu-akhyě, dốthudốthè́ tôkyěnuô, thǐ thyáná kayǎ thyěhtuô̌hò́ nuôtahe hò́.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Bínuôakhè̌, thǐ krwǒme̤kuô̌ hekhu a tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe. Thǐ ní̤dǎ cṳ̌e kuô̌ prè́ khǐnéricyá̤ khuklò́ dố a pốní̤ khǐnékhǐnò̌ dố mò́lè̤̌ tahe angó̤. Khǐnéricyá̤ khuklò́ yěnuô, a pốní̤pǎ kayǎ dố a ní̤dǎ kuô̌ǔ Cò́marya angó̤ to nuôtahe.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Dố꤮ aré̤khè̌ nuôma, pè̤ ohtwǒprè̤ thyáná èthǐ nuôhò́. Pè̤ ohtwǒprè̤ phú pè̤ thè́plò lé̤klǒ thè́zṳ̂́ me̤tè̤thû́ nuôtahe prè́. Pè̤ lṳ̂me̤mo̤ pè̤né̤ ná pè̤né̤klò̤́ thwihtyě lé̤klǒ thè́zṳ̂́ mǔmyá̤ nuôtahe ná tè̤tane̤ mǔmyá̤ tahe. Cò́marya tǒkò cirya kuô̌ cò́ pè̤ phú èthǐ nuô cò́.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Pè̤ thyáphúnuô prè́ tadû́rò, Cò́marya dố a lốbǎ ná tè̤thè́zò̤ yětôprè̤nuô a mo̤ nyacò́ pè̤ cò́.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Bínuôkhè̌ pè̤ cṳ̌e kuô̌ cò́ angó̤ to, pè̤ thyácò́ná kayǎthyě nuô cò́ tadû́rò a dyé tố̤kuô̌ hò́ pè̤ tè̤ohtwǒprè̤ athè̌ ná Krístu hò́. Cò́marya abwídu-ataryěhtǔ akhu-akhyěrò, pè̤ ní̤bèhò́ tè̤siplè́ka̤ hò́.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Pè̤ yǒ htwǒhò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná Krístu hò́ akhu-akhyě, Cò́marya me̤htwǒprè̤ ka̤khyě tố̤kuô̌ hò́ pè̤ ná Krístu hò́. Pè̤ ná Krístu htwǒhtyahò́ lǔ tè̤tôcô꤮ tuô̌ akhu-akhyě, a dyé pốtarí tố̤kuô̌ hò́ pè̤ ná Krístu dố mò́khu ahtyěaké̤kǔ hò́.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Cò́marya yěnuô aryá nyacò́ dố pè̤ htwǒ lǔkayǎ yětahe akhu. Krístu me̤pé̤ htuô̌hò́ tè̤ dố pè̤gně akhu-akhyě, Cò́marya dyéluô̌tǎ̤ hò́ a tè̤me̤mo̤me̤ryá pè̤ yětahe hò́. Thyáphú Cò́marya ki dyéluô̌ pé̤ prè̤lukayǎ shyé꤮ nopǎ tôhtû̌ tahe ná abwídu-ataryěhtǔ yětahe pǎnuô rò, a me̤ pé̤ dố pè̤gně phúyě prè́.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Me̤těhérò, dố thǐ zṳ̂́e Krístu ná Cò́marya abwíataryěduhtǔ nyacò́ dố thǐkhuyě akhu-akhyě, a me̤lwóhteka̤ hò́ thǐ hò́. Dố thǐ né̤byacè ní̤dû yǒ yácû́-yáre khukhyě rò thǐ ní̤bè tè̤lwóhteka̤ má̤to. Yěma Cò́marya dyétǎ̤krǎ prè́ thǐ prè́.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Dố thǐ me̤ tè̤ryá nuôtahe akhu-akhyěrò Cò́marya me̤lwóhteka̤ thǐ má̤to. Phúnuôrò, thǐ lé̤htuthè́ phyéhtyalô̌ ní̤dyé thǐné̤nuô, akhǎlé̤ o tôcô꤮ to.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Khǒnyá̤rò pè̤ htwǒhtya phúyě nuôma, Cò́marya me̤pé̤ pè̤ prè́. Dố pè̤ htwǒhtya tôcô꤮ tuô̌ hò́ ná Jesǔ Krístu akhu-akhyě Cò́marya dyé pè̤ tè̤ohtwǒprè̤ athè̌ hò́. Thyáphú pè̤ ki me̤tè̤ryá agněnuôrò, a dyé hò́ pè̤ hò́. Pè̤ ki me̤ tè̤ryá yětahe agněnuô, a taritaryǎ one nyě̤꤮ pé̤lǎhò́ dố pè̤gně hò́.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Phúnuôrò, thè́né̤htyabèní̤ lahyǎ thǐné̤ ná dố nuôkhè̌ nuô, thǐ opacè̤̌lya̤ dố Judaphú má̤to tahe aklè̌. Rò Judaphú dố a è́ ní̤dyé ané̤ ná kayǎ dû́talípháphú tahenuôma, a dû́ lahyǎ prè́ né̤klò̤́ pházye prè́, rò prè̤lukayǎ dû́ pé̤ èthǐ prè́. Rò èthǐ nuôtahe ma a è́ lahyǎ thǐ, “Kayǎ dû́talípháphú má̤to tahe,” phúnuô.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Tane̤ ka̤khyě ní̤dyé lahyǎ thǐné̤ dố nuôkhè̌ nuôtahe, bínuôkhè̌ ma thǐ thè́gně kuô̌híǔ Krístu to, rò thǐ otố̤kuô̌ dố Israelphú nuôtahe aklè̌ híto. Dố Cò́marya ná akayǎ tahe eklò̤ema lǔngó̤ rò a ò́lya̤ ní̤dyé akayǎ tahe aklè̌nuôma, thǐ otố̤kuô̌ hítoto. Thǐ ohtwǒprè̤ dố hekhuyě nuô, thǐ ohtwǒprè̤ sǒdǒ Cò́marya, thǐ ohtwǒprè̤ sǒdǒ tè̤myásû̌ lahyǎ prè́.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Dố aré̤khè̌ nuôma, thǐ otaphǎzye ná Cò́marya tadû́rò khǒnyá̤yě thǐ ná Jesǔ Krístu yǒ htwǒhò́ lǔ tôcô꤮ tuô̌ rò Krístu yǒ sǐplǐ htuô̌hò́ thǐ ná athwi akhu-akhyě Cò́marya è́ka̤ phûhò́ thǐ dố akhǎshyé hò́.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Me̤těhérò, Krístu ané̤ Byacè ní̤dû yěnuôma prè̤ dố a me̤pě̤me̤dwǒka̤ tè̤ dố pè̤plèkǔ tôprè̤. Dố aré̤khè̌nuô, Judaphú ná Judaphú má̤to tahe nuôma a thè́htethè́hǎ lǔ thyáná dò́ dố a o tǎ̤tṳ̂̌ pè̤ yěnuô hò́. Khǒnyá̤yě a me̤ lamé̤kyǎ tè̤thè́htethè́hǎ lǔ yě, rò kayǎ yěnyě̤mṳnuô a me̤htwǒhtya khyěthyá hò́ lǔ tômṳhò́.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Judaphú tahe a tè̤thyótè̤thya aklè̌nuôma a tè̤thyótè̤thya aphúphyǎ tahe a o è́nyacò́ tadû́rò dố Krístu thyě akhu-akhyě a me̤ tadû htuô̌kyǎ plû́lò̌hò́ èthǐ tè̤ nuôtahe hò́. A tè̤taze-one ma má̤hò́, thyáphú kayǎ yěnyě̤mṳ ki htwǒhtyadû kayǎ athè̌ tômṳcû̌ dố Krístu akǔ rò, a me̤ taple ní̤dû ná ané̤ hò́. Phúnuôrò a me̤pě̤me̤dwǒ ka̤khyě khyěthyá èthǐ hò́.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 A khyáthyě athè́ dố krusulo̤ akhu-akhyě, kayǎ yěnyě̤mṳnuô a me̤cû̌ ka̤khyě khyěthyálǔ tômṳcû̌ hò́, rò a me̤krṳ̂̌me̤klè̌ ka̤khyě khyěthyá èthǐ ná Cò́marya hò́. Phúnuôrò èthǐ tôprè̤ ná tôprè̤ thè́htethè́hǎ pǎ lǔ to hò́.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Phúnuôrò Judaphú má̤to dố a o taphǎye̤ ná Cò́marya tahe bèbè, Judaphú dố a ophû ná Cò́marya tahe bèbè, Krístu hyǎlya̤ dônyǎhéso pé̤hò́ èthǐ ná tè̤pě̤tè̤dwǒ a tè̤thè́krṳ̂̌mila hò́.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Dố Krístu me̤ pé̤ htuô̌hò́ dố pè̤gně rò Thè́ Sǎsè̌ Byacè tôprè̤꤮ tuô̌ me̤cwó̤ pé̤ dǐtû́ pè̤ akhu-akhyě, lò̌꤮ pè̤ Judaphú tahe bèbè, Judaphú má̤to tahe bèbè, pè̤ hyǎnuô̌ní̤ hò́ dố Cò́marya anyěhyǎ hò́.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Ki me̤phúnuôrò, thǐ Judaphú má̤to yětahenuô, thǐ htwǒpǎ htyěruôké̤klò̌phú tahe má̤pǎto hò́, má̤torò thǐ htwǒpǎ sǐpré̤ tahe má̤pǎto hò́. Khǒnyá̤yě thǐ htwǒtố̤ thyákuô̌hò́ Cò́marya a htyěphúké̤phú thyáná akayǎ yěnuôtahe hò́. Htuô̌to thǐ ma Cò́marya a hiphúphyǎphú tahe hò́.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Thǐ ma athyáná hi dố ǔ byá a khǎduôkhǎshyé ná lò̤́ yětômě nuôhò́. Prè̤dônyǎphú ná prè̤pro̤ tahe nuôma athyáná ǔ byá hihtû a khǎduôkhǎshyé yětahenuô hò́. Rò Byacè Jesǔ Krístu ané̤byacè ní̤dû yěnuôma athyáná hiyě tômě kiklò̤kima agněnuô è ma a htwǒ prè̤tahtwó klò̤ma pé̤ ǔ tè̤ dố a lodulố ǔ tôprè̤ hò́.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Byacè ma prè̤ dố a pṳ̂́macwima tố̤plò́ní̤ lò̌ hikrṳ̂hikrò̤̌ yětômě rò a me̤duhtya ná duhtya ní̤ hi yětômě rò dốkhyětadûnuô, a htwǒhtya tè̤lǔhǒdusǎsè̌ dố Byacè lé̤oní̤dyé agně tômě hò́.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Dố thǐ ná Krístu htwǒhtya hò́ lǔ tè̤tôcô꤮ tuô̌ akhu-akhyě, Krístu dyaplò́tố̤ kuô̌hò́ thǐ ná Juda Krístuphú tahe hò́. Htuô̌rò dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤pro̤tè̤prya̤ akhu-akhyě, thǐ dố a htwǒkuô̌ Judaphú má̤to yětahenuô, ǔ isò́htya tố̤kuô̌ hò́ thǐ ná Judaphú dố Cò́marya ahikǔ yěnuôhò́.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.