1 Pedro 3
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT
1 Phúnuôhò́ thǐ dố a htwǒ mětahe nuôbèbè, shyalya̤ lahyǎ thǐthè́ dố thǐvè̤ tahe alè̤̌ ní꤮. Dố èthǐ aklè̌nuô, a ki zṳ̂́e kuô̌ǔ Cò́marya alǎ̤angó̤ to ki-o tôprè̤prè̤ hérò, thǐ hé pé̤ cò́ èthǐ ngó̤ tômû̌꤮ to bèbè, dố thǐ tè̤othǎryǎsǎprè̤́ thǐné̤ akhu-akhyě a ki htò́ní̤cwiní̤ khyě èthǐ thè́plò rò a ki zṳ̂́enyá̤e kuô̌ Krístu pǎ.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Dố èthǐ myáhtye thǐ tè̤ohtwǒprè̤ cò́cû́ tahe ná thǐ tè̤bezṳ̂́benyá̤ Cò́marya tahe akhu-akhyěrò, a ki htwǒka̤ kuô̌dû prè̤zṳ̂́etè̤phú pǎ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Nè̤ tè̤twó̤tè̤ryá tahenuô thè́lè̤htyaní̤ tǎ dố thǐ tè̤ithye-ikǐ̤ khuluô̤, thǐ tarihtyaní̤ thǐné̤ nárû̌náhtè̌, kû̌thyáhtya hyeca̤twó̤ hyeca̤ryá dố a oluô̌ prè́ dố aklò̌ yětahenuô tǎmé̤ ní.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Má̤tôkhónuô, htwǒ lahyǎ kayǎ dố a taritwó̤ryá athè́plò hò́kǔ nuôtahe ní꤮. Thǐ tǒbè thè́plò thè́dǒthè́nga̤, thǐ tǒbè thè́plò kacṳ́kabè́. Tè̤twó̤tè̤ryá phúyě tahenuô, a okhyǎnyě̤ rò Cò́marya dya ngṳdupri̤du nyacò́ ècò́.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Me̤těhérò prè̤mò dố꤮ nyénu dố a be a tè̤myásû̌ dố Cò́marya a o nuôtahe a tè̤taritwó̤ ané̤ ma má̤hò́ a shyalya̤ lahyǎ athè́plò dố avè̤lè̤̌ yěnuô hò́.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara ma prè̤mò phúnuô tôprè̤ hò́. A ní̤dǎ Abraham angó̤ rò a è́ avè̤ ná abyacè. Thǐ ki me̤tè̤ryá rò thǐ ki nò̌pé̤e thǐné̤ ná tè̤thè́isě tôcô꤮ to hénuôma, khǒnyá̤yě thǐ htwǒhtya thyáhò́ ná Sara nuô hò́.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Phúnuôrò thǐ dố a htwǒ vè̤ tahenuô, bí thǐ bè otố̤ ná thǐmě akhè̌, thè́gně cwó̤ pé̤ kuô̌dû ná èthǐ ma a hè̌cè̤́recè̤́ klò̌dûgně ná thǐ phúnuô ní꤮. Thè́gně bezṳ̂́benyá̤ sûkuô̌ thǐmě ní꤮. Me̤těhérò Cò́marya dyékrǎ thè́htwǒprè̤ shyězṳ́ yěnuô, èthǐ ní̤bè thyákuô̌dû ná thǐthǐ prè́. Bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌, thyáphú tè̤ ki me̤dídyǎ tǎ̤tṳ̂̌ tǎ thǐ tǎmé̤ nuô, tarú me̤ lahyǎ phúnuô ní꤮.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Vǎ thè́zṳ̂́ hé pó̤ thǐ dốkhyělố, thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ tǒbè olǔ ná tè̤tane̤ tôcô꤮ tuô̌, tè̤dyathudyathè́ tôcô꤮ tuô̌ ní꤮. Mo̤ ní̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ phú puố̤vyá̤ nuô ní꤮. Thè́zò̤ ní̤dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò shyalya̤ lahyǎ thǐ thè́plò tôprè̤ ná tôprè̤ ní꤮.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Me̤mǔmyá̤ricyá̤ sû tǎ ǔ tǎmé̤ ní꤮, isò̌ ka̤khyě sû tǎ ǔ tǎmé̤, má̤tôkhónuô sò̌ri ka̤khyě sû ǔ ní꤮. Me̤těhérò Cò́marya è́ thǐ dố thǐ ki me̤ryá ka̤khyěsû ǔ phúnuô. Thyáphú Cò́marya ki sò̌ri thǐ nuô rò me̤ lahyǎ phúnuô ní꤮.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Phú lisǎsè̌ otôtó̤ rò a hé,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 A tǒbè taríkò́klò̌kyǎ ané̤ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ rò a tǒbè me̤tè̤ dố aryá tahe. A tǒbè cyé̤pryě̤cyé̤li̤ yácû́ opě̤odwǒ tadû kuô̌ ná ǔ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Me̤těhérò, Byacè myákhwèní̤ kayǎcò́kayǎte̤ rò a ní̤dǎ èthǐ atè̤kwǐcò́bè̌ tahe. Manárò kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahenuô, Byacè tarí myácuốkhókyǎ èthǐ.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ki thǐ thè́plòshyo me̤tè̤ryá hérò ǔpě tôprè̤ kíré̤ me̤cyě̤ thǐ pě?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Manárò dố tè̤cò́tè̤te̤ akhu-akhyěrò thǐ ki khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ kihénuô, thǐ ki ní̤bè tè̤sò̌ri. Èthǐ me̤pyá̤me̤sè̌ thǐ tadû́rò thè́isě tǎ èthǐlé̤ tǎmé̤ ní꤮, thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ tǎ èthǐ khǎlé̤ tǎmé̤mé̤.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Manárò, bezṳ̂́benyá̤ lahyǎ Krístu dố thǐ thè́plòkǔ phú thǐ Byacè tôprè̤nuô ní꤮. Ǔpě tôprè̤ bèbè, a ki sudyǎ thǐ ná thǐ tè̤myásû̌ ari-akyǎ hénuô, thyáphú thǐ ki hésûcyá̤ pé̤ kuô̌ǔ rò otaritaryǎ one lahyǎ thǐné̤ pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮. Manárò tarú hébè thè́dǒthè́nga̤ sû èthǐ rò bezṳ̂́benyá̤ èthǐ ní꤮.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Thǐ thè́plò ki hélya̤ní̤ thǐ ná thǐtè̤thû́ oto hénuô, tarú me̤ plehyǎ lǎ ní꤮. Thǐ ki me̤phúnuô hérò kayǎ dố a hébò̌hébye, a hé mǔmyá̤ricyá̤ thǐ tè̤othǎryǎ ryá dố Krístu akǔ yětahenuô, a ki thè́tarè̤̌ ní̤dyé khyědû ná a tè̤hébèhésû̌ akhyě pǎ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Me̤těhérò Cò́marya ki thè́plòo nyǎhò́, dố pè̤ me̤tè̤ryáyě akhu-akhyěrò, pè̤ bè khyábè nyǎ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ hénuô, aryáklò̌ pǎ cò́ ná pè̤ me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ rò pè̤ khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ tahe cò́.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Me̤těhérò Krístu khyáthyě pé̤ prè́ ané̤ dố ǔ tè̤thû́ agně tôphuốprè́ rò ahtuô̌aplû́ lǎ hò́, a lo khyáthyě pǎnáto hò́. Thyáphú a ki thǔcuố thǐ dố Cò́marya a o rò kayǎ cò́te̤ yětôprè̤nuô a hyǎ khyáthyě pé̤htuô̌hò́ kayǎ tè̤thû́phú tahe akhǎlé̤ hò́, ǔ me̤thyě ané̤klò̤́ tadû́rò Cò́marya me̤htwǒprè̤ ka̤khyě è dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè akǔ.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Rò dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè yě akhu-akhyěrò, a cuố dônyǎ pé̤ thè́htwǒprè̤ dố a o dố ǔ lé̤dò́nuô̌ kayǎhtò̌kǔ khǒnyá̤ yěnuô tahe.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Thè́ yětahe nuôma má̤hò́ bí Noah isò́htya thòklyědu mú꤮ nukhè̌ rò bí Cò́marya opò̤́ thè́plòhtǔní̤ pé̤ èthǐ akhè̌ tadû́rò a cṳ̌e kuô̌ lǔngó̤ to nuôtahe hò́. Dố thòklyědu akǔnuô kayǎ nuô̌ní̤ patí prè́. Lò̌꤮ Cò́marya me̤lwóhteka̤ èthǐ ná htyě nuôma a o prè́ prè̤lwǐ̤thyó prè́.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Thǐ plwǒ thǐné̤ ná htyě yěnuôma, a dyéluô̌ byábû̌ hò́ htyě dố Noah htû̌khè̌ nuô, Cò́marya me̤lwóhteka̤ hò́ thǐ khǒnyá̤yě nuôprè́. Thǐ plwǒ thǐné̤ ná htyě nuôma a sǐplǐkyǎ né̤klò̤́ akrye-akrǒ nuô má̤to. Má̤tôkhónuô, tè̤plwǒhtyě yěnuôma má̤dû tè̤ò́lya̤ Cò́marya ná thǐ ki me̤ atè̤ dố tè̤thè́plò mwǒ̤plǐthǐplo akǔ phúnuôprè́. Jesǔ Krístu yǒ thyě rò a htwǒprè̤ ka̤khyě akhu-akhyě, thǐ plwǒ thǐné̤ ná htyě nuôma a me̤lwóhteka̤ thǐ prè́.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesǔ Krístu ka̤ kahtyahò́ dố mò́khu rò a ka̤ onyǎo dố Cò́marya atakhu cò́htwó tôkyě hò́, rò a pốtarí lò̌ tanéphú tahe ná tè̤taryěshyosò̌ tahe, ná tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe hò́.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.