1 Coríntios 11
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Phúnuôrò, myábû̌kuô̌ lahyǎ vǎ phú vǎ myábû̌ Krístu nuô.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Thǐ thè́né̤htyabè tuố̤ vǎ pwǒ̤꤮ phuố, htuô̌to thǐ krwǒme̤ phú ǔ ithyókyǎ vǎ rò vǎ ithyó dǐtû́ pé̤ thǐ nuôtahe akhu-akhyě vǎ htuthè́ ní̤dyé nyacò́ thǐ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Manárò vǎ thè́zṳ̂́ nò̌ thè́gněplǒ ryá kuô̌ pó̤ thǐ ná Krístu ma prè̤khǔ tahe akhuklò́. Rò vè̤ ma a htwǒ mě akhuklò́, rò Cò́marya ma a htwǒ Krístu akhuklò́.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Phúnuô akhu-akhyě, ki prè̤khǔ tôprè̤prè̤ thè́zṳ̂́ kwǐcò́bè̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ bèbè má̤torò a ki thè́zṳ̂́ hésodônyǎ luô̌ pé̤ ǔ ná ngó̤ dố Cò́marya nò̌héluô̌ lǔ yětahe dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuô bèbè, a ki kè̤̌kuố̤ bíní̤ akhuklò́ hénuô, a thyá hò́ ná a bezṳ̂́benyá̤ Krístu to nuô hò́.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Prè̤mò tahe agně kuô̌ke rò, a ki kwǐcò́bè̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ bèbè má̤torò a ki hésodônyǎ pé̤ ǔ ná ngó̤ dố Cò́marya nò̌héluô̌ lǔ nuôtahe dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ bèbè, a ki kè̤̌kuố̤ bíní̤ akhuklò́ to hénuô, a thyá hò́ ná a bezṳ̂́benyá̤ avè̤ to hò́. Htuô̌to a thyáhò́ ná prè̤mò dố a icǐ taklû́ akhuluô̤ tôprè̤ rò a htwǒhtya tè̤thè́tarè̤̌ nuô hò́.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Prè̤mò dố a thè́zṳ̂́ kè̤̌kuố̤ bí a khuklò́ to tôprè̤prè̤ nuô, a tǒ icǐ taklû́kyǎ akhuluô̤ ma aryáklò̌. Manárò icǐ taklû́kyǎ rò thè́tarè̤̌ prè́ a kihérò, kè̤̌kuố̤ bíkyǎ akhuklò́ ma aryáklò̌.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Manárò prè̤khǔ kuô̌ke rò bí a cò́bucò́bè̌ tố̤ ná ǔ akhè̌nuô, a tǒ kè̤̌kuố̤ bíní̤ akhuklò́ to. Me̤těhérò Cò́marya byátǎ̤ prè̤khǔ yěnuô thyáná ané̤ akhu-akhyě, prè̤khǔ ma Cò́marya a taryědutaryěhtǔ, manárò prè̤mò ma prè̤khǔ a taryědutaryěhtǔ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Me̤těhérò bí Cò́marya byátǎ̤ prè̤khǔ akhè̌nuô, a phyé prè̤mò akrṳ̂akrò̤̌ rò a byátǎ̤ lǔ má̤to. Manárò bí a byátǎ̤ prè̤mò akhè̌nuô, a phyé prè̤khǔ akrṳ̂akrò̤̌ rò a byá lǔ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Phúnuôrò dố prè̤mò akhu-akhyěrò Cò́marya byátǎ̤ prè̤khǔ má̤to. Manárò thyáphú prè̤khǔ ki ní̤khǒní̤thyó agněnuôrò, a byátǎ̤ prè̤mò prè́.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Thyáphú tanémò́khuphú tahe ki thè́gně ná prè̤mò tahe o lahyǎ ná a taryěshyosò̌ agněnuô, a tǒkò kè̤̌kuố̤ bí lahyǎ akhuklò́. Èthǐ kè̤̌kuố̤ bí akhuklò́ yěnuôma a dyéluô̌ tè̤mátè̤dyǎ tôcô dố a kwǐcò́bè̌ bèbè, a hésodônyǎ Cò́marya alǎ̤angó̤ bèbè, a o ná a taryěshyosò̌ phúnuô.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Phútětě꤮ bèbè, lò̌꤮ kayǎ dố a htwǒhtya hò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná Byacè tahenuô, prè̤khǔ bèbè, prè̤mò bèbè, a lo ní̤ nyǎ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pè̤ lo ní̤ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ nuôma a má̤lakǒ cò́. Me̤těhérò Cò́marya phyé prè̤khǔ akrṳ̂akrò̤̌ rò a byátǎ̤ ná prè̤mò. Manárò prè̤khǔ nuô, a opacè̤̌lya̤ kuô̌ prè́ dố prè̤mò ahò́kǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ prè́. Prè̤ dố a nò̌htwǒhtya lò̌ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô yětôprè̤ nuôma Cò́marya prè́.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Thǐ tane̤myámò̌, prè̤mò tôprè̤ hyǎ cò́bè̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ rò a ki kè̤̌kuố̤ bíní̤ akhuklò́ to hénuô, aryáto nuôma thǐ thè́gnědû hò́.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ǔ lé̤klǒ hé, prè̤khǔ dố a dyahtǔ akhuluô̤ nuô, a htwǒ tè̤thè́tarè̤̌ dố lǔgně,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 manárò prè̤mò dố a dyahtǔ akhuluô̤ nuô, atwó̤aryá dố lǔgně, ǔ hé phúnuô vǎhéto?
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Manárò, vǎ hé phúyě rò dố thǐklè̌ nuô, kayǎ dố athè́plò tǒ kuô̌ to nuô a o tahe. Tè̤ dố vǎ thè́zṳ̂́ hé èthǐ nuôma phútěhérò, pè̤ Prè̤dônyǎphú tahe ithyókhó pé̤ ǔ ná lé̤klǒlé̤khya dố aruônuô a o tôcô꤮ to. Htuô̌to prè̤zṳ̂́etè̤phú dố a o dố vǐ̤ bítě꤮ tôvǐ̤ akǔ tahenuô bèbè, bí èthǐ cò́bè̌ akhè̌, a me̤thyá kuô̌ lò̌ phúnuô prè́.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Htuô̌rò vǎ thè́zṳ̂́ ithyó pé̤ pó̤ thǐ nuô a o pǎ tahe. Vǎ kíré̤ ithyó pé̤ pó̤ thǐ yěnuô, vǎ ki htuthè́ ní̤dyé thǐ me̤tè̤ yětahenuô a o tôcô꤮ to, me̤těhérò bí thǐ cò́bucò́bè̌ ró̤lǔ akhè̌nuô, thǐ tǒme̤ tè̤ dố aryáklò̌ tahe tadû́rò thǐ lé me̤tè̤ dố a mǔmyá̤ klò̌ tahehe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Aré̤lố tôcô ma má̤hò́ thǐ hyǎ cò́bucò́bè̌ tố̤lǔ bíkhè̌tě꤮ bèbè nuô, thǐ thè́plò lṳkhókhyělǔ, ǔ hé pé̤ vǎ phúnuô. Phú ǔ hé pé̤ vǎ nuô vǎ zṳ̂́e ná tahehe ma atǒ nyǎ prè́.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Thyáphú ǔ ki myáhtye thè́gně ná kayǎ tahe ma a zṳ̂́e má̤ è̌, má̤to è̌ nuô, tè̤thè́plò lṳkhólǔ yěnuô a bè ohtya nyǎ prè́.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Bí thǐ hyǎ eǒ ró̤lǔ Byacè tè̤eǒ sǎsè̌ mò̤́hé akhè̌nuô, thǐ eǒ thyápǎ cò́ ná ǔ eǒ Byacè tè̤eǒ sǎsè̌ mò̤́hé to.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Me̤těhérò, thǐ hyǎ eǒ Byacè tè̤eǒ sǎsè̌ mò̤́hé bíkhè̌tě꤮ bèbè nuô, thǐ hyǎ ekò́ǒbǎ ní̤dyé ré̤lò̌ sèesèǒ tahe, thǐ dyakyǎ pé̤ kuô̌ǔ to. Kayǎ ovǐ̤e nuô a o tahe. Kayǎ dố a emṳ̂ǒpryá nuô a o tahe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Thǐ e lahyǎ dố thǐhi toma thǐhi o nyǎ to è̌? Ma thǐ thè́zṳ̂́ me̤mwi̤pǐ̤htyěthí takè nyǎ hò́ lò̌꤮ prè̤zṳ̂́etè̤phú yětahe amwi̤ nyǎ hò́ è̌? Ma thǐ thè́zṳ̂́ me̤ thè́tarè̤̌kyǎ kayǎ sǒphásǒrya̤ nuôtahe è̌? Vǎ kíré̤ hé pǎ thǐ phútě? Vǎ tǒbè htuthè́ ní̤dyé thǐ è̌? Lé̤htuthè́ ní̤dyé thǐ nuô a o tôcô꤮ to.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Me̤těhérò, tè̤ dố thǐ me̤ tahenuô, athyáná phú Byacè Jesǔ ithyókyǎ pé̤ vǎ nuôtahe to. Tè̤ dố a ithyókyǎ pé̤ vǎ tahenuôma, vǎ ithyó pé̤ kuô̌ lò̌ htuô̌hò́ thǐ hò́. Vǎ ithyó pé̤ thǐ, bí ǔ isè̌tǎ̤kyǎ hò́ Byacè Jesǔ nuôtôhé akhè̌nuô, a phyéhtya khò́mǔ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 rò a hébwíhétaryěhtya Cò́marya, htuô̌rò a ibiphè́kyě khò́mǔ rò a hé, “Yě ma vǎ né̤klò̤́ dố a dyélya̤kyǎ dố thǐgně. Thyáphú thǐ ki thè́né̤htyabè tuố̤ vǎ pwǒ̤꤮ tôphuố nuôrò, me̤ lahyǎ phúyě pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Èthǐ ehtuô̌ khò́mǔ rò, a phyéhtyake thòbǐthèhtyěbě rò a me̤thyá kuô̌ phú a me̤ré̤ nuô, rò a hé, “Thòbǐthèhtyě yěnuôma má̤hò́ Cò́marya tè̤ô̌lya̤ athè̌ a tè̤mátè̤dyǎ tôcô. Cò́marya me̤klò̤me̤ma tǎ̤te̤kyǎ htuô̌hò́ tè̤ô̌lya̤ yěnuô ná vǎthwi dố a htwítǎ̤ dố thǐgně yěnuô hò́. Thǐ ǒ thòbǐthèhtyě yě bíkhè̌tě꤮ bèbènuô, thyáphú thǐ ki thè́né̤htyabè tuố̤ vǎ pwǒ̤꤮ tôphuố nuôrò, me̤ lahyǎ phúyě nuô ní꤮.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Thǐ e khò́mǔ rò thǐ ǒ thòbǐthèhtyě dố běkǔyě bíkhè̌tě꤮ bèbè nuô, thǐ hésoluô̌htya hò́ Byacè atè̤thyě ari-akyǎ tuố̤ hò́ dố a hyǎ khyěthyá pǎ tôphuố nuô hò́.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Phúnuôrò, ǔpěpě꤮ bèbè dố a e khò́mǔyě rò a ǒ Byacè ahtyěbě dố tè̤bezṳ̂́benyá̤ lǔ akǔ to tahenuô, a me̤thû́ hò́ Byacè ané̤klò̤́ ná athwi yěnuô hò́.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Phúnuôrò nè̤ tǒ sudyǎlya̤ myání̤ré̤ dyédû nè̤né̤, rò nè̤ tǒ eno khò́mǔ, ǒno thòbǐthèhtyě dố běkǔ yěnuô.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bí thǐ e khò́mǔ, thǐ ǒ thòbǐthèhtyě yě akhè̌nuô, thǐ bè tane̤ tǎ̤te̤ tuố̤ Krístu ané̤klò̤́ angó̤lasá yěnuô. Thǐ ki tane̤ tǎ̤te̤ to hénuô, Cò́marya ki plí thǐ pǎ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Dố thǐ tane̤ tǎ̤te̤ lahyǎ phúnuô to akhu-akhyě, dố thǐklè̌ nuô, kayǎswíkayǎsè̌ tahe ma a o è́è́, kayǎ hè̌cè̤́recè̤́ tahe ma a oplu-ophèphè, kayǎthyě ma a o tahehe.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Thǐ ki sudyǎlya̤ myáré̤lố ní̤dû thǐné̤ hénuôma, Cò́marya plí thǐ to.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Shyé꤮ Cò́marya cirya kayǎ dố a zṳ̂́e lǔ to nuôtahe akhè̌pǎnuô, thyáphú a ki cirya pǎ tố̤kuô̌ pè̤ ná èthǐ tǎmé̤ nuô, a ithyó ní̤dyé pè̤, a plí ní̤dyé pè̤ phúyě nuôprè́.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Phúnuôrò, vǎ khǒbò́thyó thǐ꤮ bí thǐ hyǎoplò́ lǔ dố thǐ ki eró̤ǒró̤lǔ Byacè tè̤eǒ sǎsè̌ mò̤́hé akhè̌nuô, oyǒopò̤́ kíré̤ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò eró̤ǒró̤lǔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Manárò bí thǐ eǒ Byacè tè̤eǒ sǎsè̌ mò̤́hé akhè̌, dố thǐklè̌ nuô, kayǎ tôprè̤prè̤ ki thè́ethè́ǒ lǎlè́ hò́ kihérò thyáphú Cò́marya ki plí thǐ to nuô, thǐ tǒkò eǒ hyǎ ré̤ lahyǎ dố thǐhi.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.