Marcos 16
Kenga NT (KYQ_WBT) vs ARIB
1 Kɛn *ɓii sebit jaay deel se, Mari kɛn iin̰o Magdala ki, Mari ko Jak ute Salome dugo nakŋ oot nijimi gɛn ɓaa kɔtn ro Isa ki aan gɔɔ kɛn Yaudge lee tɛɗa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Num ɓii dumaski tanɔɔrin̰ nɔɔrin̰, naaɗe iin̰ ɓaa ɓaa taa ɓaaɗ kɛn jꞋɔl jꞋaalo ro Isa maak ki se, taaɗ te naapa ɔɔ: «Naŋa jaay ajeki dircil ko taa ɓaaɗ ki se?» Kɛn naaɗe jaay aan taa ɓaaɗ ki se, kaaɗa utu ooko kooko.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kɛn naaɗe jaay uun kaamɗe aak se, ko taa ɓaaɗ ki se nam dircilin̰ga, ey num, ko se magal bɛɛ eyo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Kɛn naaɗe aan se, ɛnd maakŋ ɓaaɗ ki. Kaam do ji daamɗe ki se, aak goon kɔɗɔ iŋg ute kalin̰ raap raapo. Kɛn naaɗe aakin̰ se, dɔrlɔ ɔɔ nirlɗe teece.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Gaŋ goon kɔɗɔ se taaɗɗen ɔɔ: «Ɔn̰ten Ꞌɓeerki! Naase se Ꞌjeki je Isan kɔɗ Nazarɛtn kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki se; naan̰ se duroga daan yoge tu; gɔtn ara se, naan̰ gɔtɔ. Aakki tu, kɛse ɓo gɔtn kɛn jꞋɔl jꞋaalsin̰a.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Bin num, Ꞌɓaa Ꞌtaaɗki Piɛr ki te jee mɛtn Isa kɛn kuuy se ɔɔki: naan̰ se ɔndsenga naana, asen ɓaa booy taa naaŋ Galile ki. Gɔtn naane se ɓo, naase an̰ki Ꞌɓaa kaaka, aan gɔɔ kɛn naan̰ taaɗseno.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Naaɗe teec aan̰ ɔn̰ taa ɓaaɗa taa naaɗe se nirlɗe teecga ɔɔ roɗe kic ɓo ɔk marga jɛg jɛg. Kɛn ɓeere ɔkɗe se, taar ɗim kic ɓo naaɗe ɔŋ taaɗ nam ki eyo. Isa teec naan jeen̰ge tu (Mt 28.9‑10; Jn 20.11‑18)[
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Isa duro daan yoge tu se ɓii dumas ki tanɔɔrin̰ nɔɔrin̰. Deet deet se naan̰ teec naan Mari kɛn iin̰o Magdala ki, naan̰ ɓo kɛn Isa tuurin̰o sitange cili ron̰ ki.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mɛnd se ɓaa taaɗ jeege tun tiŋgo te Isa ɔɔ kɛn naan̰ ɔŋɗe se, naaɗe maakŋ kɔl do ki ɔɔ iŋg eem keeme.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Kɛn naaɗe jaay booy taar naan̰ taaɗɗen ɔɔ Isa se duroga daan yoge tu ɔɔ naan̰ mala aakin̰oga ute kaamin̰ se, gaŋ jee se baate tookŋ taarin̰a.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kɛn nakgen se jaay deel se, jee mɛtin̰ kɛn dio ɓaa ɓaa ɓee naata. Kɛn naaɗe jaay ɓaa ɓaa ɗoob ki se, Isa teec naanɗe ki ute ro kuuy.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Jee se tɛrl ɓaaɗo taaɗ jeeɗege tun kuuy ɔɔ jee se kic ɓo naaɗe baate tookŋ taarɗe.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Tɛr Isa ɓaaɗo teec naan jee mɛtin̰ kɛn sik‑kaar‑kalaŋ, kaaɗ kɛn naaɗe iŋg ɔs kɔsɔ. Gɔtn se naan̰ mooyɗe taa naaɗe baate kaal maakɗe don̰ ki ɔɔ taa do‑mɔŋgɗen kɛn ɔlɗe naaɗe baate tookŋ taar jeegen ɓaaɗo taaɗɗen ɔɔ naan̰ duroga ɔɔ naaɗe aakin̰ga te kaamɗe se.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Naan̰ taaɗɗen ɔɔ: «ꞋƁaaki do naaŋ ki paac ɔɔ Ꞌtaaɗki Labar Jiga se jeege tu paac.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Debm took aalga maakin̰ se jꞋan̰ *batizi ɔɔ naan̰ kɔŋ kaaja, num debm baate tookŋ kaal maakin̰ lɛ bɔɔr utu kɔjn̰ don̰ ki.»
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ꞋBooyki! Jee aalga maakɗe dom ki se, naaɗe kɔŋ tuur sitange te roma ɔɔ naaɗe kɔŋ taaɗn taar naaŋgen kuuy. Naaɗe tɔkŋ wɔɔjge te jiɗe ɔɔ kɛn aayga kaagŋ tɔɔlɔ kic ɓo, aɗe kɔŋ tɛɗn ɗim eyo. Naaɗe tɔnd jiɗege do jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ jee kɔɔn̰ge Ꞌkɔŋ lapia. Kɛse ɓo nakŋ‑kɔɔɓgen naaɗe tɛɗa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Kɛn Mɛljege Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, Raa uun ɓaansin̰ maakŋ raa ki ɔɔ naan̰ iŋg do ji daamin̰ ki.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɔɔ jee mɛtin̰ ki se ɓaa gɔtɔ ɓaa se paac taaɗ Labar Jiga gɛn Isa se jeege tu. Ɔɔ Mɛlje Isa noogɗe maakŋ naabɗe ki, naaɗe tɛɗga nakgen deel doa taa jeege jeele taar naaɗe taaɗ se, taar mɛt ki.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.