Romanos 2

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bin se, naai kɛn Ꞌlee ɔj bɔɔrɔ do jeege tun kuuy se, Ꞌjeele naan Raa ki se, naai Ꞌkɔŋ kɔɔɗn doi eyo. Taa nakŋ naai Ꞌtaaɗ jeege tu ɔɔ ɔn̰te tɛɗin̰ se, naai kic Ꞌlee tɛɗin̰a. Anum bin se, taari mala ɓo ai kutu.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ɗeere, kꞋjeelki, jee kɛn lee tɛɗ nakgen bin se, Raa utu aɗen kɔjn̰ bɔɔrɔ doɗe ki ute kɛn mɛt ki.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kɛn naai jaay aakga jeegen tɛɗga *kusin̰ jaay Ꞌlee ɔjɗe bɔɔrɔ doɗe ki se, ɔɔ kusin̰ se naai Ꞌlee tɛɗin̰ kic se, kɛn bin num, ɓii kɛn Raa kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu se, naai Ꞌsaap ɔɔ Ꞌkaan̰ kɔtn ne?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Bin num Raa kɛn tɛɗi bɛɛ dɛn se, naan̰ tɛɗ maakin̰ deer roi ki ɔɔ kɛrcɛl roi ki se, ɔn̰te kaakin̰ aan gɔɔ nakŋ cɛrɛ. Naan̰ tɛɗi bɛɛ taa naai Ꞌtɛrl maaki don̰ ki.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Gaŋ naai lɛ, debm do mɔŋgɔ ɔɔ Ꞌbaate tɛrl maaki. Bin se naai mala Ꞌɓaano ute maak‑taar Raa doi ki. Ɔɔ Ꞌjeele ɓii kɛn Raa utu kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu ute ɗoobin̰ se, naai bɔɔrɔ utu Ꞌkoocn̰ doi ki ɔɔ utu Ꞌdabar dɛna.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 ꞋJeele, naŋa naŋa kic ɓo, Raa an̰ kɛɗn bɛɗin̰ do naabin̰ kɛn naan̰ lee tɛɗa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Jee kɛn aay kaamɗe ɔɔ je nakŋ kɛn tɔɔl Raa ki, naaɗe je Raa ɓo aɗen tɔɔmɔ ɔɔ aɗen *nooko ɔɔ aɗen kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum. Kɛse ɓo nakŋ kɛn Raa utu aɗen kɛɗa kaaɗ kɛn naaɗe ɓaa tiŋg gɛn daayum ute naan̰ se.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Num gaŋ jee mɛtin̰ge se tɛɗ jee taamooy Raage ɔɔ je taar mɛt ki eyo ɔɔ ɔn̰ roɗe ɓo gɛn tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰ ey se, jee se, Raa maakin̰ taarin̰ doɗe ki, ɔɔ naan̰ utu aɗen dabara.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ɗeere, jee paacn̰ kɛn lee tɛɗ nakgen kusin̰ se, Raa utu aɗen dabar makɔn̰ɔ ɔɔ aɗen kɔɔɗn yɛɛɓɗe, Yaudgen booyo Taar Raa deet se Ꞌtɛɗn maak ki ɔɔ jeegen Yaudge ey se kici.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Anum jee tɛɗ bɛɛ se, Raa aɗen kɛɗn tɔɔsin̰a, aɗen nooko ɔɔ aɗen tɔɔmɔ: maakŋ jeege tun se, Yaudgen booyo Taar Raa deet se Ꞌtɛɗn maak ki ɔɔ tɛr jeegen Yaudge ey se kici.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Taa Raa se, naan̰ bɛɛr nam eyo.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Jee kɛn jeel Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey se, kɛn naaɗe jaay tɛɗga kusin̰a num, naaɗe utu kutn naatn ɔɔ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se lɛ, naaɗe ɔlɗe maak ki eyo. Num gaŋ jee jeel Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, kɛn naaɗe jaay tɛɗga kusin̰a num, Raa aɗen kɔjn̰ bɔɔrɔ ute ɗoobm Ko Taar ese se.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Debm jaay Raa aakin̰ naanin̰ ki debm daan ki se, debm kɛn lee booy Ko Taar naan̰ taaɗa ɔɔ iŋg do ki. Num gaŋ debm kɛn lee booy Ko Taar Raa taaɗa ɔɔ iŋg do ki ey se, debm bin se Raa aakin̰ naanin̰ ki se debm daan ki eyo.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Jee kɛn Yaudge ey se, Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, naaɗe jeelin̰ eyo. Naɓo gɔtn mɛtin̰ se, naaɗe lee tɛɗ nakgen aan gɔɔ kɛn Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki taaɗ jeege tu se. Kɛn naaɗe jaay tɛɗ bin se, je taaɗn ɔɔ Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se utu maakɗe ki.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kɛn naaɗe jaay tɛɗ nakgen bin se, kɛse naaɗe je taaɗn ɔɔ Ko Taar kɛn Raa taaɗ se, Raa mala ɓo ɛɗɗesin̰ga kɛɗ maakɗe ki, taa naaɗe jeel nakŋ kɛn naaɗe je tɛɗa. Bin ɓo, maakɗe lee taaɗɗen taara, gɔtn mɛtin̰ kɛn naaɗe tɛɗga kusin̰ kic ɓo, naaɗe jeele ɔɔ tɛɗga bɛɛ kic lɛ, naaɗe jeele.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nakgen maam mꞋtaaɗsen se, utu teecn̰ tooɗn tal ɓii kɛn Raa aɗe kɔl Isa *al‑Masi gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu se. Nakgen jikilimge ɔyin̰ kɔy paac se, utu Ꞌtooɗn tal. Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen se tec ute Labar Jigan kɛn maam mꞋtaaɗsen mɛtin̰ se.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Num naai kɛn Ꞌtaaɗ ɔɔ: «Maam se mꞋkɔɗ Yaud ɔɔ maam mꞋjeel *Ko Taar Raa» ɔɔ naai Ꞌtɔɔm roi ɔɔ naai se debm Raa;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 naai Ꞌjeel nakŋ kɛn Raa maakin̰ jea, ɔɔ Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se taaɗiga ɔɔ naai Ꞌjeel bɛɛr kuun nakŋ kɛn jiga.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Naai Ꞌsaap ɔɔ naai ɓo debm tɔɔɗ jee kaam‑tɔɔkge ɔɔ naai ɓo gɔtn wɔɔr kɛn lee wɔɔr jeegen maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗɔ.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Naai ɔɔ naai ɓo Ꞌtɛɗga debm dooy jeegen jeel Ko Taar Raa eyo, ɔɔ Ꞌtɛɗga debm dɛjn̰ jeegen je jꞋaɗen dooy teepm ɗoobm Raa ki. Ɔɔ ute ɗoobm Raa se naai Ꞌsaap ɔɔ Ꞌjeel nakge paac ɔɔ Ꞌjeel taar mɛt ki.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Anum, naai kɛn Ꞌdooy jeege se, Ꞌdooy ro naai malin̰ jaayo. Naai Ꞌtaaɗ jeege tu ɔɔ ɔn̰ten Ꞌɓoogki ɔɔ naai tap ɓo Ꞌɓoogo.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Naai ɔɔ jeege ɔn̰ten kɛɛsn mɛnd jeege, ɔɔ naai Ꞌlee ɛɛs mɛnd jeege. Naai ɓo ɔɔɗ und nakgen kꞋcɔɔcin̰ jaay jeege lee eemin̰ aan gɔɔ raa ɔɔ tɛr naai sum ɓo Ꞌɓaa tuun nakgen jiga jigan kɛn maakŋ ɓeeɗege tu se, naai ki.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Naai maaki raap sakan̰ taa naai ɔk Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki, num gaŋ naai se baate tookŋ kiŋg do ki. Bin se, naai Ꞌnaaj ro Raa.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Taa nakgen bin se ɓo, Kitap taaɗ ɔɔ: «Taa naase Yaudge se ɓo, jee ɔɔp ɓaa se paac naaj Raa.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kɛn naai jaay iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, *kɔjn̰ pɔndi se ɔs aay naan Raa ki. Num kɛn naai jaay iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey se, kɛn naai ɔjga kɔj pɔndɔ kic ɓo kɔjn̰ pɔndi se aan gɔɔ nakŋ cɛrɛ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ɔɔ debm ɔj te pɔnd ey jaay iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki jiga se, naan Raa ki se, naan̰ aan gɔɔ debm kɛn ɔjga kɔj pɔndɔ.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ɔɔ naai kɛn jꞋɔjiga kɔj pɔndɔ ɔɔ Ꞌjeel Ko Taar Raa jaay iŋg do ki jig ey se, debm kɛn jꞋɔjin̰ te pɔnd eyo ɔɔ iŋg do Ko Taar Raa ki se, utu ai kɔjn̰ bɔɔrɔ doi ki.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Anum kɔɗ Yaud mala mala naan Raa ki se, kɛn jꞋaakin̰ ute kaama ɓo kꞋjeelin̰ eyo ɔɔ kɔjn̰ pɔnd mala mala kic ɓo aan gɔɔ kɛn jikilimge lee tɔj se eyo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Daala kɔɗn Yaud mala mala se, debm kɛn Raa tɛrlin̰ga tɛrl maakin̰a ɔɔ kɔjn̰ pɔnd mala mala se lɛ, nakŋ kɛn *Nirl Salal tɛɗ maakŋ debkilim ki. Bin num debm bin se, je jikilimge ɓo an̰ tɔɔm eyo, num Raa ɓo an̰ tɔɔmɔ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.